< 约翰福音 12 >
1 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
Then Iesus sixe dayes before ester came to Bethany where Lazarus was which was deed and who Iesus raysed from deeth.
2 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
There they made him a supper and Martha served: But Lazarus was one of them that sate at the table with him.
3 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
Then toke Mary a pounde of oyntmet called Nardus perfecte and precious and anoynted Iesus fete and wipt his fete with her heer and the housse was filled of the savre of the oyntmet.
Then sayde one of his disciples name Iudas Iscariot Simos sonne which afterwarde betrayed him:
5 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
why was not this oyntmet solde for thre hondred pence and geve to the poore?
6 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
This sayde he not that he cared for the pooer: but because he was a thefe and kept the bagge and bare that which was geven.
Then sayde Iesus: Let her alone agaynst the daye of my buryinge she kept it.
The poore all wayes shall ye have with you but me shall ye not all wayes have.
9 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
Moche people of the Iewes had knowledge that he was there. And they came not for Iesus sake only but yt they myght se Lazarus also whom he raysed from deeth.
The hye prestes therfore held a counsell that they myght put Lazarus to deeth also
11 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
because that for his sake many of the Iewes went awaye and beleved on Iesus.
12 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
On the morowe moche people that were come to the feast when they hearde yt Iesus shuld come to Ierusalem
13 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说: 和散那! 奉主名来的以色列王是应当称颂的!
toke braunches of palme trees and went and met him and cryed: Hosanna blessed is he that in the name of the Lorde commeth kynge of Israel.
And Iesus got a yonge asse and sate thero accordinge to that which was writte:
15 锡安的民哪,不要惧怕! 你的王骑着驴驹来了。
feare not doughter of Sio beholde thy kynge cometh sittinge on an asses coolte.
16 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
These thinges vnderstode not his disciples at ye fyrst: but when Iesus was gloryfied then remembryd they that soche thinges were written of him and that soche thinges they had done vnto him.
17 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
The people that was with him when he called Lazarus out of his grave and raysed him from deeth bare recorde.
Therfore met him the people be cause they hearde yt he had done soche a myracle.
19 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
The Pharises therfore sayde amonge them selves: perceave ye how we prevayle no thinge? beholde the worlde goth awaye after him.
Ther were certayne Grekes amoge them that came to praye at the feast:
21 他们来见加利利、伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
the same cam to Philip which was of Bethsayda a cyte in Galile and desired him sayinge: Syr we wolde fayne se Iesus.
Philip came and tolde Andrew. And agayne Andrew and Philip tolde Iesus.
And Iesus answered them sayinge: the houre is come yt the sonne of ma must be glorified.
24 我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
Verely verely I saye vnto you except ye wheate corne fall into the grounde and dye it bydeth alone. Yf it dye it brengeth forth moche frute.
25 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。 (aiōnios )
He that loveth his lyfe shall destroye it: and he yt hateth his lyfe in this worlde shall kepe it vnto lyfe eternall. (aiōnios )
26 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。”
If eny man mynister vnto me let him folowe me and where I am there shall also my minister be. And yf eny man minister vnto me him will my father honoure.
27 “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Now is my soule troubled and what shall I saye? Father delyver me from this houre: but therfore came I vnto this houre
28 父啊,愿你荣耀你的名!”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
Father glorify thy name. Then came ther a voyce fro heaven: I have glorified it and will glorify it agayne.
29 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
Then sayd the people yt stode by and hearde: it thoundreth. Other sayde an angell spake to him.
Iesus answered and sayde: this voyce cam not because of me but for youre sakes.
Now is the iudgement of this worlde: now shall ye prince of this worlde be cast out.
And I yf I were lifte vp from the erthe will drawe all men vnto me.
This sayde Iesus signifyinge what deeth he shuld dye.
34 众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?” (aiōn )
The people answered him: We have hearde of ye lawe yt Christ bydeth ever: and how sayest thou then that the sonne of man must be lifte vp? who is yt sonne of ma? (aiōn )
35 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
Then Iesus sayde vnto them: yet a lytell whyle is the light wt you. Walke whill ye have light lest the darcknes come on you. He that walketh in the darke wotteth not whither he goeth.
36 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
Whyll ye have light beleve on the light that ye maye be the chyldren of light. These thinges spake Iesus and departed and hyd him silfe fro them.
37 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
And though he had done so many myracles before them yet beleved not they on him
38 这是要应验先知以赛亚的话,说: 主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?
yt the sayinge of Esayas the Prophet myght be fulfilled yt he spake. Lorde who shall beleve oure sayinge? And to whom ys the arme of ye Lorde opened?
Therfore coulde they not beleve because yt Esaias sayth agayne:
40 主叫他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。
he hath blinded their eyes and hardened their hertes that they shuld not se with their eyes and vnderstonde with their hertes and shuld be converted and I shuld heale the.
Soche thinges sayde Esaias when he sawe his glory and spake of him.
42 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
Neverthelesse amoge ye chefe rulers many beleved on him. But because of the pharises they wolde not be a knowen of it lest they shuld be excommunicate.
For they loved the prayse yt is geven of men more then the prayse that cometh of God.
44 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
And Iesus cryed and sayde: he that beleveth on me beleveth not on me but on him yt sent me.
And he that seeth me seeth him that sent me.
46 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
I am come a light into the worlde that whosoever beleveth on me shuld not byde in darcknes.
47 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
And yf eny man heare my wordes and beleve not I iudge him not. For I came not to iudge the worlde: but to save ye worlde.
48 弃绝我、不领受我话的人,有审判他的—就是我所讲的道在末日要审判他。
He that refuseth me and receaveth not my wordes hath one that iudgeth him. The wordes that I have spoken they shall iudge him in ye last daye.
49 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
For I have not spoken of my selfe: but the father which sent me he gave me a commaundemet what I shuld saye and what I shuld speake.
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。” (aiōnios )
And I knowe that this comaundement is lyfe everlastinge. Whatsoever I speake therfore eve as the father bade me so I speake. (aiōnios )