< 约翰福音 12 >
1 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
JESUS then before the days of the passover came to Bethany, where the deceased Lazarus was, whom he had raised from the dead.
2 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
Therefore they made him a supper there; and Martha waited: but Lazarus was one of those who sat at table with him.
3 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
Then Mary taking a pound of unadulterated balm of nard, very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Then said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was preparing to betray him,
5 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
Wherefore was not this aromatic ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
6 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
Now he said this, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and kept the purse, and carried the money put therein.
Then said Jesus, Let her alone: for the day of my burial hath she reserved this.
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
9 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
Then the whole multitude of the Jews knew that he was there: and they came not for the sake of Jesus only, but also that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
Then the chief priests consulted how they might kill Lazarus also;
11 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
because on his account many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
On the morrow a great multitude who came to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说: 和散那! 奉主名来的以色列王是应当称颂的!
took branches of palm, and went out to meet him, and cried, Hosanna! blessed is the king of Israel, that cometh in the name of the Lord.
Then Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
15 锡安的民哪,不要惧怕! 你的王骑着驴驹来了。
“Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on the foal of an ass.”
16 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
These things indeed knew not his disciples at first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
Then the multitude that was with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bore their testimony.
Therefore also the multitude met him, because they had heard that he had done this miracle.
19 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
Then said the Pharisees among themselves, Do ye not perceive that ye gain no advantage? behold, the world is gone after him.
Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast:
21 他们来见加利利、伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
these then came to Philip, who was of Bethsaida, of Galilee, and they asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
Philip comes and speaks to Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Then Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat falling on the earth undergo a deathlike change, it abideth single: but if it thus die, it beareth abundant produce.
25 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。 (aiōnios )
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it to life eternal. (aiōnios )
26 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。”
If a man will be my servant, let him follow me; and where I am, there also shall my servant be: and if any man serve me, him will my Father honour.
27 “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28 父啊,愿你荣耀你的名!”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
Father, glorify thy name! Then came a voice from heaven, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
The multitude that stood by, and heard it, said that it was thunder: others said, An angel hath spoken to him.
Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for your’s.
Now is the judgment of this world: now shall the ruler of this world be ejected out of it.
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men unto me.
And this he said, signifying by what death he should die.
34 众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?” (aiōn )
Then the multitude answered him, We have heard out of the law, that the Messiah abideth for ever: and how sayest thou, That the Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn )
35 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
Then said Jesus unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest the darkness overtake you: he that walketh in darkness, knoweth not even whither he is going.
36 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
While ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of the light. These things spake Jesus, and going away, concealed himself from them.
37 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
Now, though he had done so many miracles before them, they believed not on him:
38 这是要应验先知以赛亚的话,说: 主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?
that the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, “Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?”
For this reason they could not believe, because Isaiah had said again;
40 主叫他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。
“He hath blinded their eyes, and hardened their hearts; lest they should see with their eyes, and understand with the heart, and be converted, and I should heal them.”
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
42 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
However, notwithstanding, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees they did not make open profession, lest they should be put out of the synagogues:
for they loved honour from men, more than honour from God.
44 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
Then Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
And he that seeth me, seeth him that sent me.
46 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
I am come a light into the world, that every one who believeth on me should not abide in darkness.
47 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
And if any man, hearing my words, believeth not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 弃绝我、不领受我话的人,有审判他的—就是我所讲的道在末日要审判他。
He that sets me at nought, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: even the word which I have spoken, the same shall judge him at the last day.
49 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
Because I have not spoken of myself; but the Farther who has sent me, he gave me commandment, what I should say, and what I should speak.
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。” (aiōnios )
And I know that his commandment is life eternal: therefore the things which I speak to you, just as the Father spake to me, so speak I. (aiōnios )