< 约翰福音 12 >
1 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
Six days before the Passover Jesus went to Bethany, to the home of Lazarus who had been raised from the dead.
2 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
There a dinner was arranged in his honor. Martha helped serve the food while Lazarus sat at the table with Jesus and the others guests.
3 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
Mary brought a pint of pure nard perfume and anointed Jesus' feet, wiping them dry with her hair. The scent of the perfume filled the whole house.
But one of the disciples, Judas Iscariot, who would later betray Jesus, asked,
5 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
“Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth three hundred denarii.”
6 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
He wasn't saying this because he cared about the poor but because he was a thief. He was the one who looked after the disciples' money and he often took some for himself.
“Don't criticize her,” Jesus replied. “She did this in preparation for the day of my burial.
You'll always have the poor here with you, but you won't always have me here.”
9 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
A large crowd had found out that he was there. They came there not just to see Jesus but because they wanted to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.
So the chief priests planned to kill Lazarus as well,
11 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
since it was because of him that many Jews were no longer following them but putting their trust in Jesus.
12 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
The following day the crowds of people who had come for the Passover festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
13 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说: 和散那! 奉主名来的以色列王是应当称颂的!
They cut off palm branches and went to welcome him, shouting, “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord. Blessed is the king of Israel.”
Jesus found a young donkey and rode on it, as Scripture says:
15 锡安的民哪,不要惧怕! 你的王骑着驴驹来了。
“Don't be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, riding a donkey's colt.”
16 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
At the time, Jesus' disciples did not understand what these things meant. It was only later when he was glorified that they realized what had happened had been prophesied and applied to him.
17 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb and raise him from the dead and were telling the story.
That was the reason so many people went to meet Jesus—because they had heard about this miracle.
19 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
The Pharisees said to one other, “Look, we're getting nowhere. Everyone's running after him.”
Now some Greeks had come to the festival to worship.
21 他们来见加利利、伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
They came to Philip of Bethsaida in Galilee, and said, “Sir, we'd like to see Jesus.”
Philip went and told Andrew. Then they both went to Jesus and told him.
Jesus replied, “The time has come for the Son of man to be glorified.
24 我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
I tell you the truth: unless a grain of wheat is planted in the soil and dies, it remains just one grain. But if it dies, it produces many more grains of wheat.
25 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。 (aiōnios )
If you love your own life you will lose it, but if you don't love your own life in this world you will keep your life forever. (aiōnios )
26 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。”
If you want to serve me you need to follow me. My servants will be where I am, and my Father will honor anyone who serves for me.
27 “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Now I am troubled. What should I say? ‘Father, save me from this coming time of suffering?’ No, for this is why I came—to go through this time of suffering.
28 父啊,愿你荣耀你的名!”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
Father, show the glory of your character.” A voice came from heaven, saying, “I have shown its glory, and I will show it again.”
29 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
The crowd that was standing there heard it. Some said it thundered; others said an angel had spoken to him.
Jesus told them, “This voice spoke not for my sake, but for yours.
Now is the judgment of this world; now the prince of this world will be thrown out.
But when I am lifted up from the earth I will attract everyone to me.”
(He said this to point out the kind of death he was going to die.)
34 众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?” (aiōn )
The crowd responded, “The Law tells us that the Messiah will live forever, so how can you say the Son of man must be ‘lifted up’? Who is this ‘Son of man’?” (aiōn )
35 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
Jesus replied, “The light is here with you for a little longer. Walk while you have the light so that the darkness doesn't overtake you. Those who walk in the dark don't know where they're going.
36 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
Put your trust in the light while you still have it so that you can become children of light.” When Jesus had told them this, he left and hid himself from them.
37 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
But despite all the miracles he had done in their presence, they still did not trust in Jesus.
38 这是要应验先知以赛亚的话,说: 主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?
This fulfilled the message of Isaiah the prophet who said, “Lord, who has believed what we told them? To whom has the Lord's power been revealed?”
They were not able to trust him, and as a result they fulfilled what Isaiah also said:
40 主叫他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。
“He blinded their eyes, and made their minds dull, so that their eyes would not see, and their minds would not think, and they would not turn to me—for if they did I would heal them.”
Isaiah saw Jesus' glory and said this in reference to him.
42 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
Even so many of the leaders did trust in him. However, they did not openly admit it because they did not want the Pharisees to expel them from the synagogue,
loving human admiration more than God's approval.
44 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
Jesus called out, “If you trust in me you're not just trusting in me but also in the one who sent me.
When you see me, you're seeing the one who sent me.
46 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
I have come as a light shining into the world, so if you trust in me you won't remain in the dark.
47 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
I don't judge anyone who hears my words but doesn't do what I say. I came to save the world, not to judge it.
48 弃绝我、不领受我话的人,有审判他的—就是我所讲的道在末日要审判他。
Anyone who rejects me and does not accept my words will be judged at the end-time judgment in accordance with what I have said.
49 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
For I'm not speaking for myself but for my Father who sent me. He is the one who instructed me what to say and how to say it.
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。” (aiōnios )
I know that what he told me to say brings eternal life—so whatever I say is what the Father told me.” (aiōnios )