< 约翰福音 11 >
1 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
E estava doente um certo Lázaro, de Betânia, a aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
(E era Maria a que ungiu ao Senhor com o óleo, e com seus cabelos lhe limpou os pés; [a que] cujo irmão Lázaro era o que estava doente).
3 她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
Enviaram pois suas irmãs [uma mensagem] a ele, dizendo: Senhor, eis que aquele a quem [tu] amas está doente.
4 耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
E ouvindo Jesus, disse: Esta doença não é para morte, mas para glória de Deus; para que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
E Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
Quando, pois, ele ouviu que estava doente, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
Então depois disto voltou a dizer aos discípulos: Vamos outra vez à Judeia.
8 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os Judeus procuravam te apedrejar; e tu voltas novamente para lá?
9 耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Respondeu Jesus: Não há doze horas no dia? Se alguém anda de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
Mas se alguém anda de noite, tropeça; porque nele não há luz.
11 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
Ele falou estas coisas; e depois disto, disse-lhes: Lázaro, nosso amigo, dorme; mas vou para despertá-lo do sono.
Disseram pois seus discípulos: Senhor, se [ele] dorme, será salvo.
13 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Mas Jesus dizia [isto] de sua morte; porém eles pensavam que falava do repouso do sono.
Então pois lhes disse Jesus claramente: Lázaro está morto.
15 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
E me alegro, por causa de vós, que eu não estivesse lá, para que creiais; porém vamos até ele.
16 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
Disse pois Tomé, chamado o Dídimo, aos colegas discípulos: Vamos nós também, para que com ele morramos.
Vindo pois Jesus, encontrou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
(E Betânia era como quase quinze estádios de Jerusalém).
19 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
E muitos dos judeus tinham vindo até Marta e Maria, para consolá-las por seu irmão.
20 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Ouvindo pois Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; mas Maria ficou sentada em casa.
21 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Disse pois Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
Porém também sei agora, que tudo quanto pedires a Deus, Deus o dará a ti.
Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressuscitará.
24 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
Marta lhe disse: Eu sei que ele ressuscitará, na ressurreição, no último dia.
25 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活;
Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?” (aiōn )
E todo aquele que vive, e crê em mim, para sempre não morrerá. Crês nisto? (aiōn )
27 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
Disse-lhe ela: Sim, Senhor; já cri que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que viria ao mundo.
28 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
E dito isto, [ela] se foi, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: Aqui está o Mestre, e ele te chama.
Ouvindo ela [isto], logo se levantou, e foi até ele.
30 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
(Porque Jesus ainda não havia chegado à aldeia; mas estava no lugar onde Marta lhe saíra ao encontro).
31 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
Vendo pois os judeus que com ela estavam em casa, e a consolavam, que Maria com pressa se levantara, e saíra, seguiram-na, dizendo: Ela vai para a sepultura, para chorar lá.
32 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
Vindo pois Maria aonde Jesus estava, e vendo-o, caiu a seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Quando Jesus a viu chorar, e aos judeus, que vinham chorando com ela, comoveu-se em espírito, e ficou perturbado.
34 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
Disseram pois os Judeus: Vede como ele o amava!
37 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
E alguns deles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, ter feito também que este não morresse?
38 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
Comovendo-se pois Jesus outra vez em si mesmo, veio à sepultura; e era [esta] uma caverna, e estava uma pedra posta sobre ela.
39 耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姊姊马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, a irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
Jesus disse-lhe: Não te disse, que se creres, verás a glória de Deus?
41 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Tiraram, pois, a pedra. E Jesus levantou os olhos para cima, e disse: Pai, graças te dou, porque me tens ouvido.
42 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
Porém eu bem sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão, que está ao redor, [assim] disse; para que creiam que tu me enviaste.
E havendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai fora.
44 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
E o que estava morto saiu, [com] as mãos e os pés atados, e seu rosto envolto em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Pelo que, muitos dos Judeus, que tinham vindo a Maria, e haviam visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
Mas alguns deles foram aos fariseus, e lhes disseram o que Jesus havia feito.
47 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Então os sacerdotes e os fariseus juntaram o supremo conselho, e disseram: Que faremos? Porque este homem faz muitos sinais.
48 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
Se assim o deixamos, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tomarão tanto o lugar quanto a nação.
49 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote daquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis;
50 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
Nem considerais que nos convém, que um homem morra pelo povo, e toda a nação não pereça.
51 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
E ele não disse isto de si mesmo; mas que, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizou que Jesus morreria pelo povo.
52 也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
E não somente por aquele povo, mas também para que juntasse em um aos filhos de Deus, que estavam dispersos.
Então desde aquele dia se aconselhavam juntos para o matarem.
54 所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
De maneira que Jesus já não andava mais abertamente entre os judeus, mas foi-se dali para a terra junto ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali andava com seus discípulos.
55 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
E estava perto a páscoa dos judeus, e muitos daquela terra subiram a Jerusalém antes da páscoa, para se purificarem.
56 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros estando no Templo: Que vos parece? Que ele não virá à festa?
57 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
E os sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem de que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.