< 约翰福音 11 >

1 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Pewnego dnia zachorował Łazarz, brat Marii i Marty z Betanii.
2 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
Maria była tą kobietą, która namaściła olejkiem stopy Pana i wytarła je swoimi włosami.
3 她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
Siostry wysłały do Jezusa wiadomość: „Panie, Twój bliski przyjaciel zachorował”.
4 耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
Gdy Jezus to usłyszał, powiedział: —Ta choroba nie zakończy się śmiercią, lecz przyniesie chwałę Bogu i Ja, Syn Człowieczy, również zostanę dzięki niej otoczony chwałą.
5 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
Jezus bardzo kochał całą trójkę: Martę, jej siostrę—Marię oraz Łazarza.
6 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
Jednak jeszcze dwa dni pozostał tam, gdzie zastała Go ta wiadomość.
7 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
Dopiero wtedy oznajmił uczniom: —Chodźmy jeszcze raz do Judei.
8 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
—Nauczycielu! Przecież tamtejsi przywódcy chcieli Cię zabić, a Ty znowu tam idziesz?—zaprotestowali.
9 耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
—Czy dzień nie ma dwunastu godzin?—odpowiedział Jezus. —Kto chodzi w ciągu dnia, nie potknie się, bo jest jasno.
10 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
Kto zaś chodzi nocą, potyka się, bo panuje ciemność.
11 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
Nasz przyjaciel Łazarz zasnął, muszę więc pójść, aby go obudzić.
12 门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”
—Panie! Jeśli zasnął, to znaczy, że powraca do zdrowia—ucieszyli się uczniowie.
13 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Jezus jednak miał na myśli śmierć Łazarza. Oni natomiast myśleli, że mówi o zwykłym śnie.
14 耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
Wyjaśnił im więc: —Łazarz umarł.
15 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
Ale ze względu na was cieszę się, że Mnie tam nie było. Chcę bowiem, abyście uwierzyli. Chodźmy do niego!
16 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
—Chodźmy więc! Najwyżej umrzemy razem z nim—odezwał się Tomasz, zwany Bliźniakiem.
17 耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Gdy Jezus dotarł na miejsce, Łazarz już od czterech dni spoczywał w grobie.
18 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
A Betania leżała blisko Jerozolimy, w odległości niecałych trzech kilometrów,
19 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
dlatego wielu ludzi z Jerozolimy przyszło do Marty i Marii, aby wyrazić im swoje współczucie po stracie brata.
20 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Gdy Marta dowiedziała się, że nadchodzi Jezus, wybiegła Mu na spotkanie. Maria zaś została w domu.
21 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Spotkawszy Jezusa, Marta powiedziała: —Panie, gdybyś tu był, mój brat by nie umarł!
22 就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
Ale jestem przekonana, że nawet teraz Bóg da Ci to, o co Go poprosisz.
23 耶稣说:“你兄弟必然复活。”
—Twój brat zmartwychwstanie—powiedział Jezus.
24 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
—Tak, wiem o tym—odrzekła Marta. —Ożyje w dniu ostatecznego zmartwychwstania.
25 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活;
—To Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem—oznajmił Jezus. —Kto wierzy Mi, choćby umarł, będzie żyć.
26 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?” (aiōn g165)
A każdy, kto żyje i wierzy Mi, nigdy nie umrze. Czy wierzysz w to? (aiōn g165)
27 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
—Tak, Panie—odrzekła Marta—wierzę, że jesteś Synem Boga, Mesjaszem, który miał przyjść na świat.
28 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
Po tych słowach odeszła. Zawołała siostrę, Marię, i na osobności powiedziała jej: —Nauczyciel już przyszedł i chce się z tobą zobaczyć.
29 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
Maria natychmiast wstała i pobiegła do Niego.
30 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
Jezus nie wszedł jeszcze do wsi, ale czekał tam, gdzie Go spotkała Marta.
31 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
Przybysze z Jerozolimy, którzy byli z Marią w domu i pocieszali ją, zauważyli, że w pośpiechu wstała i wyszła. Pomyśleli więc, że idzie wypłakać się przy grobie Łazarza, dlatego poszli za nią.
32 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
Gdy Maria doszła do Jezusa i zobaczyła Go, upadła Mu do nóg i powiedziała: —Panie, gdybyś tu był, mój brat by nie umarł.
33 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Jezus zobaczył, jak Maria płacze, a wraz z nią ci, którzy za nią przyszli. Wtedy głęboko się wzruszył i zasmucił.
34 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
—Gdzie go pochowaliście?—zapytał. —Panie, chodź i zobacz—odpowiedzieli.
35 耶稣哭了。
Wtedy Jezus zapłakał.
36 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
—Musiał być mu bardzo bliski!—zauważyli przybysze z Jerozolimy.
37 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
—Przecież przywrócił wzrok niewidomemu! Nie mógł więc sprawić, żeby Łazarz nie umarł?—mówili z wyrzutem niektórzy.
38 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
Poruszony do głębi, Jezus dotarł do grobowca. Była to grota, a jej wejście zamykał głaz.
39 耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姊姊马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
—Odsuńcie głaz!—polecił Jezus. —Panie, ciało już cuchnie! Leży tam już bowiem od czterech dni—zawołała Marta, siostra zmarłego.
40 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
—Przecież powiedziałem ci, że jeśli uwierzysz, ujrzysz Bożą chwałę—odpowiedział Jezus.
41 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Odsunięto więc głaz. A Jezus podniósł oczy ku górze i rzekł: —Ojcze, dziękuję Ci, że Mnie wysłuchałeś.
42 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
Ja wiem, że zawsze Mnie wysłuchujesz, ale mówię to ze względu na tych ludzi, aby uwierzyli, że to Ty Mnie posłałeś.
43 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
Potem zawołał donośnym głosem: —Łazarzu! Wyjdź!
44 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
Wtedy zmarły wyszedł z grobu. Jego stopy i ręce były jeszcze powiązane płóciennymi opaskami, a twarz owinięta chustą. —Rozwiążcie go i pozwólcie mu chodzić—rzekł Jezus.
45 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Wówczas wielu ludzi z Jerozolimy, którzy przyszli z Marią i zobaczyli ten cud, uwierzyło Jezusowi.
46 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
Niektórzy jednak odeszli stamtąd i powiadomili o wszystkim faryzeuszy.
47 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Ci zaś, razem z najwyższymi kapłanami, zwołali posiedzenie Wysokiej Rady. —Co robić?—zastanawiali się. —Ten człowiek dokonuje tak wielu cudów.
48 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
Jeżeli nic z nim nie zrobimy, wszyscy Mu uwierzą! A wtedy nadciągną Rzymianie i odbiorą nam świątynię i władzę nad krajem.
49 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
W tym momencie głos zabrał niejaki Kajfasz, który tego roku sprawował urząd najwyższego kapłana: —Nic nie rozumiecie!
50 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
Przecież lepiej będzie, jeśli jeden człowiek umrze za naród, niż miałby zginąć cały naród.
51 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
Nie powiedział tego sam od siebie. Jako najwyższy kapłan wypowiedział proroctwo, że Jezus ma umrzeć za cały naród.
52 也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
I nie tylko za naród, lecz również po to, aby zgromadzić razem wszystkie Boże dzieci rozproszone po świecie.
53 从那日起,他们就商议要杀耶稣
Tego dnia przywódcy postanowili więc, że zabiją Jezusa.
54 所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Dlatego przestał On jawnie poruszać się po Judei. Skierował się natomiast wraz z uczniami do Efraim, miasteczka położonego blisko pustyni, i tam się zatrzymał.
55 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Zbliżało się właśnie święto Paschy. I mnóstwo ludzi z całego kraju napływało do Jerozolimy jeszcze przed świętem, aby dopełnić ceremonii oczyszczenia.
56 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
Wszyscy wypatrywali także Jezusa i będąc w świątyni pytali siebie nawzajem: —Jak myślicie, czy przyjdzie na uroczystości?
57 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
Najwyżsi kapłani i faryzeusze publicznie ogłosili wtedy, że każdy, kto zobaczy Jezusa, ma ich natychmiast o tym poinformować, aby można Go było aresztować.

< 约翰福音 11 >