< 约翰福音 11 >
1 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
(Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was sick.)
3 她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, behold, the one yoʋ love is sick.”
4 耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
But when Jesus heard this, he said, “This sickness will not end in death but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
Now Jesus loved Martha, her sister Mary, and Lazarus.
But when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
After that he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
8 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just recently seeking to stone yoʋ, and yet you are going there again?”
9 耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
11 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
After saying this, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
(They thought Jesus was speaking about natural sleep, but he was actually speaking about Lazarus' death.)
Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
15 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
and I rejoice for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
Then Thomas (called Didymus) said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”
When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb for four days already.
Now Bethany was less than two miles from Jerusalem,
19 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
and many of the Jews had joined the women who were with Martha and Mary, to console them about their brother.
20 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained seated in the house.
21 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Then Martha said to Jesus, “Lord, if yoʋ had been here, my brother would not have died.
22 就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
But even now I know that God will give yoʋ whatever yoʋ ask of him.”
Jesus said to her, “Yoʋr brother will rise again.”
24 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活;
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he may die, yet shall he live.
26 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?” (aiōn )
No one who lives and believes in me will ever die. Do yoʋ believe this?” (aiōn )
27 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
She said to him, “Yes, Lord, I have come to believe that yoʋ are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
28 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
After saying this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for yoʋ.”
When Mary heard this, she rose quickly and went to him.
30 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
(Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha had met him.)
31 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
When the Jews who were in the house with Mary, consoling her, saw her rise quickly and go out, they followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, “Lord, if yoʋ had been here, my brother would not have died.”
33 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and troubled.
34 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
He said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
So the Jews said, “See how he loved him!”
37 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have also kept this man from dying?”
38 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
Deeply moved once more, Jesus came to the tomb. (It was a cave, and a stone was lying against it.)
39 耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姊姊马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the man who had died, said to him, “Lord, there is already a stench, for it is the fourth day.”
40 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
Jesus said to her, “Did I not tell yoʋ that if yoʋ believed yoʋ would see the glory of God?”
41 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
So they took away the stone from where the dead man was lying. Then Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank yoʋ that yoʋ have heard me.
42 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
I know that yoʋ always hear me, but I say this for the benefit of the crowd that is standing here, so that they may believe that yoʋ sent me.”
After saying this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
Then the man who had died came out, his feet and his hands bound with strips of cloth, and his face wrapped in a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
45 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
46 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
So the chief priests and the Pharisees convened a meeting of the Sanhedrin and said, “What are we going to do? For this man is doing many signs.
48 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
If we allow him to continue like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our holy place and our nation.”
49 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You do not know anything,
50 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
nor do you consider that it is better for us to have one man die for the people than to have the whole nation perish.”
51 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
(He said this not of his own accord, but as high priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
and not only for the nation, but also to gather together and unite the children of God scattered abroad.)
So from that day they plotted together to kill him.
54 所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Therefore Jesus no longer went around openly among the Jews. Instead, he departed from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, where he spent time with his disciples.
55 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Now the Passover of the Jews was near, and many people went up to Jerusalem from the countryside to purify themselves before the Passover.
56 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple courts, “What do you think? That he will not come to the feast at all?”
57 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
(Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it, so that they could arrest him.)