< 约翰福音 11 >

1 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters Mary and Martha.
2 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
Mary was the one who had anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
3 她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
So the sisters sent a message to Jesus: “Lord, your close friend is sick.”
4 耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
When Jesus heard the news he said, “The end result of this sickness will not be death. Through this God's glory will be revealed so that the Son of God may be glorified.”
5 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
Even though Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
6 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
and had heard that Lazarus was sick, he remained where he was for two more days.
7 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
Then he told the disciples, “Let's return to Judea.”
8 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
The disciples replied, “Rabbi, just a few days ago the Jews were trying to stone you. Do you really want to go back there now?”
9 耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
“Aren't there twelve hours in a day?” Jesus replied.
10 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
“If you walk during the day you don't stumble because you can see where you're going by the light of this world. But if you walk during the night you stumble because you have no light.”
11 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
After telling them this, he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm going to go there and wake him up!”
12 门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”
The disciples said, “Lord, if he's sleeping then he'll get better.”
13 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Jesus had been referring to the death of Lazarus, but the disciples thought he meant actual sleep.
14 耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead.
15 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
For your sake I'm glad I wasn't there, because now you will be able to trust in me. Let's go and see him.”
16 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
Thomas, the Twin, said to his fellow-disciples, “Let's go too so we can die with him.”
17 耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
When he arrived, Jesus learned that Lazarus had been in the tomb for four days.
18 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
Bethany was just two miles from Jerusalem,
19 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
and many Jews had come to console Mary and Martha at the loss of their brother.
20 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
When Martha found out that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary stayed at home.
21 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Martha said to Jesus, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.
22 就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
But I'm certain that even now God will give you whatever you ask.”
23 耶稣说:“你兄弟必然复活。”
Jesus told her, “Your brother will rise again.”
24 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
“I know he will rise again in the resurrection at the last day,” Martha answered.
25 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活;
Jesus said, “I am the resurrection and the life. Those who trust in me will live, even though they die.
26 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?” (aiōn g165)
All who live in me and trust in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
27 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
“Yes, Lord,” she replied, “I believe you are the Messiah, the Son of God, the one expected to come to this world.”
28 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
When she had said this, she went and told her sister Mary in private, “The Teacher's here, and asking to see you.”
29 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
As soon as she heard, Mary quickly got up and went to see him.
30 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
Jesus hadn't arrived in the village yet. He was still at the place where Martha had met him.
31 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
The Jews who had been comforting Mary in the home saw how she'd got up quickly and left. So they followed her, thinking she was going to the tomb to weep there.
32 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
When Mary arrived at the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.”
33 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying as well, he was very troubled and upset.
34 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
“Where have you laid him?” he asked. They replied, “Lord, come and see.”
35 耶稣哭了。
Then Jesus cried too.
36 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
“See how much he loved him,” the Jews said.
37 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
But some of them said, “If he could open the eyes of a blind man, couldn't he have kept Lazarus from dying?”
38 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
Very troubled, Jesus went to the tomb. It was a cave with a large stone placed at the entrance.
39 耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姊姊马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
“Remove the stone,” Jesus told them. But Martha, the dead man's sister, said, “Lord, by now there will be a terrible smell, for he's been dead for four days.”
40 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
“Didn't I tell you that if you trusted me you would see God's glory?” Jesus replied.
41 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
So they removed the stone. Jesus looked heavenwards, and said, “Father, thank you for listening to me.
42 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
I know you always listen to me. I said this because of the crowd standing here so that they will believe that you sent me.”
43 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
After saying this, Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
44 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
The dead man came out, his hands and feet bound with strips of linen, and with a cloth around his face. “Unbind him and set him free,” Jesus told them.
45 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Consequently many of the Jews who had come to comfort Mary and who saw what Jesus did put their trust in him.
46 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
But others went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the ruling council. “What shall we do?” they asked. “This man is doing many miracles.
48 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
If we allow him to continue, everybody will believe in him, and then the Romans will destroy both the Temple and our status as a nation.”
49 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
“You don't understand anything!” said Caiaphas, who was high priest that year.
50 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
“Can't you see that it's better for you that one man die for the people so that the whole nation won't be destroyed?”
51 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
He didn't say this on his own behalf, but as chief priest that year he was prophesying that Jesus would die for the nation.
52 也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
And this was not just for the Jewish nation, but for all the scattered children of God so that they might be gathered together and be made into one.
53 从那日起,他们就商议要杀耶稣
From that time on they plotted how they might kill Jesus.
54 所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
So Jesus did not travel openly among the Jews but went to a town called Ephraim in the region near the desert and stayed there with his disciples.
55 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
It was nearly time for the Jewish Passover, and many people went from the countryside to Jerusalem to purify themselves for the Passover.
56 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
People were looking for Jesus and talking about him as they stood in the Temple. “What do you think?” they asked each other. “Isn't he coming to the festival?”
57 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
The chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it so they could arrest him.

< 约翰福音 11 >