< 约翰福音 11 >

1 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
2 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
7 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
9 耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
10 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
12 门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”
The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
13 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.
14 耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
15 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
16 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
18 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
19 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
20 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
21 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
22 就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23 耶稣说:“你兄弟必然复活。”
Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
24 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
25 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活;
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
26 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?” (aiōn g165)
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
27 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
28 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
29 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
30 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
31 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
32 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
34 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
35 耶稣哭了。
Jesus wept.
36 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
38 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
39 耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姊姊马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
40 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
42 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
43 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
45 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
46 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
48 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
50 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
51 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
52 也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
53 从那日起,他们就商议要杀耶稣
From that day therefore they took counsel that they might kill him.
54 所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
55 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
56 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
57 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.

< 约翰福音 11 >