< 约翰福音 10 >
1 “我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
“Eu lhes digo que isto é verdade: qualquer um que não entre pela porta do curral das ovelhas, mas sobe por outro lugar, é um ladrão e bandido.
Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
O porteiro abre a porta para ele, e as ovelhas respondem ao comando de sua voz. Ele chama suas ovelhas por seus nomes e as leva para fora do curral.
4 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
Após trazer o rebanho para fora, ele caminha na frente das ovelhas e elas o seguem, porque reconhecem a sua voz.
5 羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。”
Elas não seguirão o comando de estranhos. Na verdade, elas fugiriam de um estranho, pois não reconhecem a voz de estranhos.”
6 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
Quando Jesus contou essa história como exemplo, as pessoas que o escutavam não entenderam o que ele quis dizer.
7 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
Então, Jesus explicou novamente: “Eu lhes digo que isto é verdade: Eu sou a porta do curral.
Todos aqueles que vieram antes de mim eram ladrões e bandidos, mas as ovelhas não lhes deram atenção.
9 我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
Eu sou a porta. Todos aqueles que entram por mim serão curados. Eles serão capazes de entrar e sair e encontrarão o alimento que precisam.
10 盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。
O ladrão vem apenas para roubar, matar e destruir. Eu vim lhes trazer vida, e vida completa.
Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
O homem pago para cuidar das ovelhas não é o pastor. Quando ele vê o lobo se aproximando, foge. Ele abandona as ovelhas, porque elas não são dele. Então, o lobo ataca e espalha o rebanho.
O homem foge porque ele está trabalhando apenas pelo dinheiro e não se importa com as ovelhas.
Eu sou o bom pastor. Eu sei que as ovelhas são minhas e que elas me conhecem.
15 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
Da mesma maneira, o Pai me conhece e eu o conheço. Eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
Eu tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu devo trazê-las também. Elas ouvirão a minha voz e haverá apenas um rebanho com apenas um pastor.
É por isso que o Pai me ama, pois eu dou a minha vida para recebê-la de novo.
18 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”
Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu a entrego de maneira espontânea. Eu tenho o direito de dar a minha vida e de recebê-la novamente. Isso é o que meu Pai me mandou fazer.”
Os judeus ficaram novamente divididos em relação ao que pensavam sobre o que Jesus tinha acabado de dizer.
20 内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”
Muitos deles diziam: “Ele está possuído pelo demônio! Ele é louco! Por que vocês estão escutando o que ele diz?”
21 又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
Mas, outros diziam: “Estas não são palavras ditas por alguém possuído pelo demônio. Além disso, um demônio não consegue curar os olhos de um cego.”
Era inverno, e estavam comemorando, em Jerusalém, a Festa da Dedicação.
Jesus estava andando no Templo, próximo a uma entrada conhecida como Alpendre de Salomão. Os judeus o cercaram e perguntaram:
24 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
“Por quanto tempo você nos manterá em dúvida? Se você é realmente o Messias, então, nos diga claramente.”
25 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, mas vocês não acreditaram. Os milagres que eu faço em nome do meu Pai provam quem eu sou.
Vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
As minhas ovelhas reconhecem a minha voz; eu as conheço e elas me seguem.
28 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 (aiōn , aiōnios )
Eu dou para elas a vida eterna. Elas nunca morrerão, e ninguém poderá tomá-las de mim. (aiōn , aiōnios )
29 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos, e ninguém pode tirá-las dele.
Mais uma vez, os judeus pegaram pedras para jogar em Jesus.
32 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
Jesus, então, lhes disse: “Vocês têm visto muitas boas ações que eu faço em nome do Pai. Por qual delas vocês estão querendo me apedrejar?”
33 犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
Os judeus responderam: “Nós não estamos querendo apedrejá-lo por uma boa ação e, sim, por blasfêmia; pois você não passa de um homem que afirma ser Deus.”
34 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
Jesus disse: “Por acaso, na lei de vocês não está escrito: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
Deus chamou aquelas pessoas de ‘deuses,’ pessoas as quais foi dirigida a Palavra de Deus, e as Sagradas Escrituras não podem falhar.
36 父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
Então, por que vocês estão dizendo que aquele que o Pai escolheu e enviou ao mundo está dizendo mentiras ao afirmar: ‘Eu sou o Filho de Deus’?
Se eu não estiver fazendo o que o meu Pai faz, então, não creiam em mim.
38 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”
Mas, se eu estiver fazendo, mesmo que não creiam em mim, acreditem ao menos no que eu faço. Assim, vocês poderão saber e entender que o Pai está em mim e eu estou no Pai.”
Eles tentaram prender Jesus novamente, mas ele conseguiu escapar.
40 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
Ele voltou, atravessando o rio Jordão até o local em que João tinha começado a batizar e lá ficou.
41 有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
Muitas pessoas foram até onde ele estava e diziam: “João não fez milagres, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.”
Muitos dos que foram ver Jesus creram nele.