< 约翰福音 10 >

1 “我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
Nikhovavola, Nikhovavola umwe uyusikhwingela ukhugendela mdwango gwa khevaga ikhya n'gosi, ulwa khova igenda khunjela eyenge, umunu uywa indwasi nayoipokha.
2 从门进去的,才是羊的牧人。
Uyikhwingela mndwango idema ngosi.
3 看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
Khumwene uyikhondelela undwango ukhodendolela. In'gosi nchipolekha isawati ya mwene nukhunchelanga in'gosi ncha mwene khomatawa gavene nokhovakhamwa khonji.
4 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
Yakheva ikhomwa khonji avavile vamwene ivalongola, ne n'gosi yikhokonga, ulwakhova vayemanyile esavoti yamwene.
5 羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。”
Savakhafuate ugeni vikhwanja ukhunge gala, ulwa khuva savanchimanyile isawoti ncha vageni.”
6 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
U Yesu akhanchova ufyano ugwa khuvene, ulwakhova savalekweliwa amambo aga, agalen'konchova khuvene.
7 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
U Yesu akhanchova navo khange, “Nikhovavola, nikhovavola, umwe, une nene ndyango gwa n'gosi. Voni avalongwile valyasi navavo vipokha, ulwa khova in'gosi sanchikha vapolekhenche.
8 凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
9 我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
Une nene ndyango. Yeyoni uyikhingela ukhugendela une, ikhwokholiwa; ikhwingila igati nukhukhuma vapo ikhepatela ukhulwa.
10 盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。
Undyasi ikhincha ukhencha, ukhubuda, ukhwangamencha. Ninchile vapate uwomi vave nawo wingi.
11 我是好牧人;好牧人为羊舍命。
Une neledemaji inonu. Ndemaji unonu ikhomwa wamwene khongosi.
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
Umbombi uyasukhiwe, nayoywa sio idemaji, yuywa ingosi sio nchamwene, ikhonchiva na imbwa incha mwinyasi vondukhwincha ikhonchilekha nukhunyila in'gosi.
13 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
Ni mbwa incha mwinyasi nchikhwibata nukhusambasya inyila ulyakhova imbombi vakhwajiliwa sikhonchijali in'gosi.
14 我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
Une neledimi inonu nevamanyile avango, navavo vavile vango vamanyile une.
15 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
Udada amanyile, nayone nemanyile Udada, nayone nikhumya uwami wango khon'gosi.
16 我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
Nelenancho in'gosi nyingi vava sio vakhevaga ekhe. Navo, yinogiwa ukhuvalete, navape vikhoyepolekha isawati yango ili pavepo ilikundi lemo nudemaji yumo.
17 我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
Yu sababu eyo udala anganile: Nekhwomwe uwomi wango alafu newotole khange.
18 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”
Hakuna uyusitola ukhuma khulyone, une nikhomya yone. Nelenago amadalakha agakhumya, nelenago amadalakha agakhotola, khange. Nepokhile ululagelo ulu ukhukhuma khya Dada.”
19 犹太人为这些话又起了纷争。
Ukhutengana khukhakhoma khuvayahudi khumamenyu aga.
20 内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”
Avingi vakhanchova, “Ale nelipepo nekhenchaa. Khekhi mukhopolekhencha?”
21 又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
Avange vakhanchova, “Aga sio mamenyu gamunu uyibatiwe na mapepo. Elipepo liwesya ukhudendola amikho gago sagilola?”
22 在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
Po yekhincha eselekhe yakhovekhiwa vanonu Eyerusalemu.
23 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
Gokhale isekhe gwa mepu, u Yesu alenkugenda khutembile mbekumbi wa Selemani.
24 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
Avayahudi vakhandongola nukhumbula, “Ipakha ndeli vukhatuvekha masyakha? Kama ulekhelesiti, tuvule pavo valafu.
25 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
U Yesu akhavavola, “Mbona nevavolile samukhonyedekha. Imbombo nchonivomba kholitawa lya Dada vango, incho nchisukhudela kholyone.
26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
Ata leno samukhonyedekha ulyakhova umwe samule n'gosi nchango.
27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
In'gosi nchango nchipolekha esawoti yango; Nevamanyile, navope vikhifyata une.
28 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
Nevapile uwomi wasikhu nchoni; Khakheva ivatola ukhuma mavokho gango. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
Udada vango, amile avo, imbakha khovani, khakunakhata yomo uyavile novowesyo ukhuvatola ukhuma mavakho ga Dada.
30 我与父原为一。”
Une nu Dada tuleyomo.”
31 犹太人又拿起石头来要打他。
Vakhagega amawe ilivatove khange.
32 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
U Yesu akhanda, “nevavanisye imbombo inonu ukhuma khya Dada. Khumbombo nchilekhu mvinogwa ukhunava namawe?”
33 犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
Avayahudi vakhanda, “Satukhokhotova namawe khombombo yoyoni enonu, ulyakhuva khulugihyo, uveve yuve munu, wikhefyanya ule Nguluve.”
34 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
UYesu akhanda, “Sayandekhive mululagelo lyenyo, 'Nekhanchova, “Umwe mwe va Nguluve”?”
35 经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
Akhavelanga misetano, khuvala vavo elimenyu lya Nguluve livinchile (nuvosime sa vokhawesye ukhedenyiwa),
36 父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
Mukhonchova yuywa akhangominche Udada nukhusukha ikelunga, 'Wibeda,' ulya khova akhonchovile, 'une nele mwana va Nguluve'?
37 我若不行我父的事,你们就不必信我;
“Nengave sanivomba embomba ncha Dada vango, musite ukhunyedekha.
38 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”
Ata leno, nenga nivamba, khata kama samukhunyedekha, munchimanye imbombo ili muvesye ukhulumanya ukhuta u Dada ale agati ndyone nayone nelengati mwa Dada.”
39 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
Vakhegela ukhumwibata u Yesu, akhakhega ukhuma mavokho gavene.
40 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
U Yesu akhuluta khange khumwambo ya Yordani esemu yeyo uyokhana alekhuonda tasi akhatama ukhwa.
41 有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
Avanu vingi vakhadega khya Yesu. Vakhendelela ukhunchova, “Uyohana vopo sakhavombe eishara yoyoni, amambo goni aga nchovile uyukhana khunu hu uyu gavolweli.”
42 在那里,信耶稣的人就多了。
Avanu vingi akhamwedekha u Yesu apo.

< 约翰福音 10 >