< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
No começo, aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 这道太初与 神同在。
No início, ele estava com Deus.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele. Sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
A vida estava nele, a vida que era a luz de todos.
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
A luz brilha nas trevas, e as trevas não a apagaram.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Deus enviou um homem, chamado João.
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Ele veio como uma testemunha para explicar sobre a luz para que, por meio dele, todos acreditassem na mensagem.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
João não era a luz, mas ele veio falar a respeito da luz.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
A luz verdadeira veio ao mundo para iluminar todas as pessoas.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
Ele estava no mundo e, apesar do mundo ter sido feito por meio dela, o mundo não a conheceu.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Ele romveio para o seu próprio povo, mas eles não o aceitaram.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
Mas, para todas as pessoas que o aceitaram e creram nele, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Esses são os filhos nascidos não da maneira convencional, não como o resultado do desejo humano ou da decisão de um pai, mas nascidos de Deus.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Ele se tornou um ser humano e viveu entre nós, e vimos a sua glória, a glória do Filho único do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
João deu o seu testemunho a respeito dele, dizendo: “Este é aquele sobre quem eu lhes falei quando eu disse: ‘Aquele que virá depois de mim é mais importante do que eu, pois ele já existia antes de mim.’”
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Todos nós somos beneficiados por sua natureza generosa, presenteando-nos com bênçãos e mais bênçãos.
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
A lei foi dada por Moisés. A graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
E embora ninguém nunca tenha visto Deus, apenas o Filho único, que está próximo ao Pai, mostrou-nos quem é Deus.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
Foi isso que João afirmou publicamente, quando os anciãos do povo enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntar: “Quem é você?”
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
João disse alto e claro, sem hesitar: “Eu não sou o Messias.”
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
Eles perguntaram: “Então, quem é você? Elias?” Ele respondeu: “Não, não sou.” “Você é o Profeta?” João respondeu: “Não.”
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
Eles perguntaram: “Bem, então, quem é você? Precisamos dar uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que tem a dizer sobre você?”
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
Usando as palavras do profeta Isaías, ele disse: “Eu sou uma voz, gritando no deserto: ‘Preparem um caminho reto para o Senhor!’”
24 那些人是法利赛人差来的;
Os sacerdotes e levitas, enviados pelos fariseus,
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
perguntaram-lhe: “Por que, então, você está batizando se você não é o Messias, nem Elias ou o Profeta?”
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
João respondeu: “Eu batizo com água, mas, no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
Ele vem depois de mim, mas eu não sou digno nem mesmo de tirar as suas sandálias.”
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
Tudo isso aconteceu no povoado de Betânia, do outro lado do rio Jordão, onde João estava batizando as pessoas.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
No dia seguinte, João viu Jesus se aproximando e disse: “Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
É sobre ele que eu falava, quando disse: ‘Um homem que vem depois de mim é mais importante do que eu, pois ele já existia antes de mim.’
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
Eu mesmo não sabia quem ele era, mas eu vim batizando com água para que ele pudesse ser revelado a Israel.”
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
João continuou seu testemunho sobre Jesus, dizendo: “Eu vi o Espírito descendo do céu como uma pomba e pousando sobre ele.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
Eu não o teria reconhecido, se Deus, que me enviou para batizar com água, não tivesse me dito: ‘O homem em quem você vir o Espírito descer e pousar é quem batizará com o Espírito Santo.’
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
Eu vi isso acontecer e afirmo que esse é o Filho de Deus.”
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
No dia seguinte, João estava lá, parado com dois dos seus discípulos.
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
Ele viu Jesus passando e disse: “Aí está o Cordeiro de Deus!”
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Quando os dois discípulos ouviram o que ele disse, foram atrás de Jesus.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
Jesus se virou e viu que eles o seguiam. Ele perguntou: “O que vocês estão procurando?” Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde você mora?”
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Ele lhes disse: “Venham e vejam!” Então, eles foram com ele e viram onde Jesus estava morando. Era aproximadamente quatro horas da tarde, e os dois discípulos passaram o restante do dia com Jesus.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
André, o irmão de Simão Pedro, era um desses dois discípulos que tinham ouvido o que João Batista dissera, e seguiu Jesus.
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
A primeira coisa que ele fez foi procurar seu irmão Simão, a quem disse: “Nós encontramos o Messias!” (que significa “Cristo”).
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
Ele levou Simão até Jesus. Olhando diretamente para Simão, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João. Mas, agora você será chamado de Cefas”, que significa “Pedro”.
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
No dia seguinte, Jesus decidiu ir para a Galileia. Lá, ele encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me!”
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Filipe era de Betsaida, a mesma cidade de André e Pedro.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Nós encontramos aquele a respeito de quem Moisés escreveu na lei e sobre quem os profetas também falaram, Jesus de Nazaré, o filho de José.”
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
“De Nazaré? E algo bom pode vir de lá?”, perguntou Natanael. Filipe respondeu: “Apenas venha e veja!”
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
Quando Jesus viu Natanael se aproximando, disse a respeito dele: “Vejam! Aqui está um verdadeiro israelita! Não há falsidade nele.”
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Natanael perguntou: “Como você sabe quem eu sou?” Jesus respondeu: “Eu o vi debaixo da figueira, antes de Filipe chamá-lo.”
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Natanael exclamou: “Rabi, você é o Filho de Deus, o rei de Israel!”
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
“Você acredita nisso só porque eu disse que eu o vi debaixo da figueira?” Jesus respondeu. “Você verá muito mais do que isso!”
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
Então, Jesus disse: “Eu lhes digo que isto é verdade: vocês todos irão ver o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.”

< 约翰福音 1 >