< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
元始に御言あり、御言神の御許に在り、御言は神にてありたり。
2 这道太初与 神同在。
是元始に神の御許に在たるものにして、
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
萬物之に由りて成れり、成りしものの一も、之に由らずして成りたるはあらず。
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
之がうちに生命ありて、生命又人間の光たりしが、
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
光闇に照ると雖も、闇之を暁らざりき。
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
神より遣はされて、名をヨハネと云へる人ありしが、
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
其來りしは證明の為にして、光を證明し、凡ての人をして己に籍りて信ぜしめん為なりき。
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
彼は光に非ずして、光を證明すべき者たりしなり。
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
[御言こそ、]此世に出來る凡ての人を照らす眞の光なりけれ。
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
曾て世に在り、世又之に由りて成りたれども、世之を知らず、
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
己が方に來りしも、其族之を承けざりき。
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
然れど之を承けし人々には各神の子となるべき権能を授けたり。是即ち其名を信ずる者、
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
血統に由らず、肉の意に由らず、人の意に由らず、神に由りて生れ奉りたる者なり。
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
斯て御言は肉と成りて、我等の中に宿り給へり、我等は其光榮を見奉りしが、其は父より來れる獨子の如き光榮なりき、即ち恩寵と眞理とに満ち給ひしなり。
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
ヨハネは彼に就きて證明し、呼はりて曰く、我より後に來るべき人は、我に先ちて存したるが故に我より先にせられたり、と云ひて我が曾て指示ししは是なり、と。
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
斯て我等は皆其充満せる所より授かりて、恩寵に恩寵を加へられたり。
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
蓋律法はモイゼを以て與へられたるも、恩寵と眞理とはイエズス、キリストを以て成りたるなり。
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
誰も曾て神を見奉りし人はあらず、父の御懐に在す獨子の自ら説き顕し給ひしなり。
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
第一款 洗者ヨハネイエズスを證明す。 第一篇 イエズス言行を以て其神性及び派遣を證し給ふ 第一項 最初の證明及行為 抑ヨハネの證明は次の如し。ユデア人がエルザレムより司祭及びレヴィ人等を彼に遣はして、汝は誰なるぞ、と問はしめし時、
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
彼は宣言せしが、否む事なくして、我キリストに非ずと宣言せり。
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
彼等、然らば何ぞや、汝はエリアなるか、と問ひしに、彼、然らずと云ひ、[彼]預言者なるか、と云ひしに、否と答へたり。
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
斯て彼等、汝は誰なるぞ、我等を遣はしし人々に答ふる事を得しめよ、自ら己を何と稱するぞ、と云ひしかば、
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
彼云ひけるは、我は預言者イザヤの云ひし如く、「汝等主の道を平にせよ」と野に呼はる者の聲なり、と。
24 那些人是法利赛人差来的;
此遣はされし人々はファリザイの徒なりしが、
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
又ヨハネに問ひて、然らば汝はキリストにも非ず、エリアにも非ず、[彼]預言者にも非ざるに、何ぞ洗するや、と云ひしに
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
ヨハネ答へて云ひけるは、我は水にて洗すれども、汝等の中に、汝等の知らざる一個の人立てり、
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
是ぞ我後に來るべき者、我より先にせられたる者にして、我は其履の紐を解くにだも堪へず、と。
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
此等の事は、ヨハネの洗しつつありしヨルダン[河]の彼方、ベタニアにて成りき。
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
明日ヨハネ、イエズスの己に來り給ふを見て云ひけるは、看よ神の羔を、看よ世の罪を除き給ふ者を。
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
我が曾て、我より後に來る者あり、我より先に存したるが故に我より先にせられたり、と云ひて指示ししは是なり。
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
我原之を知らざりしかど、水にて洗しつつ來れるは、彼をイスラエルに於て顕れしめん為なり、と。
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
ヨハネ又證明して云ひけるは、我は[聖]霊が鳩の如く天より降りて彼の上に止り給ふを見たり。
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
我原彼を知らざりしかど、我を遣はして水にて洗せしめ給へえるもの、我に曰ひけらく、汝[聖]霊の降りて人の上に止り給ふを見ば、是ぞ聖霊にて洗する者なる、と。
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
斯て我之を目撃して、彼が神の御子たる事を證明したるなり、と。
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
第二款 イエズス自らを證明し給ふ 翌日ヨハネ又弟子兩人と共に立ち居て、
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
イエズスの歩み給ふを見、看よ神の羔を、と云ひしかば、
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
二人の弟子斯く語るを聞きて、イエズスに随行きしに、
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
イエズス回顧りて其從へるを見、之に曰ひけるは、汝等何を求むるぞ、と。彼等、ラビ――訳せば師よ――何處に住み給ふぞ、と云ひしかば、
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
イエズス、來て見よ、と曰へり、彼等往きてイエズスの住み給ふ處を見、其日は其處に留れり。時は四時頃なりき。
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
シモンペトロの兄弟アンデレアは、ヨハネより聞きてイエズスに從ひし兩人の其一人なりしが、
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
先其兄弟シモンに出逢ひて之に云ひけるは、我等メッシア――訳せばキリスト――に遇へり、と。
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
斯て之をイエズスの許に連來りしに、イエズス之を熟視めて曰ひけるは、汝はヨナの子シモンなり、ケファ――訳せばペトロ――と名けられん、と。
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
次日ガリレアに往かんとして、フィリッポに遇ひ給ひしかば、イエズス、我に從へ、と曰ひしが、
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
フィリッポは、アンデレアとペトロとの故郷なる、ベッサイダの人なりき。
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
フィリッポナタナエルに遇ひて云ひけるは、我等モイゼの律法にも預言者等にも録されし人に遇へり、即ちナザレトのヨゼフの子イエズスなり、と。
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
ナタナエル、何等の善き者かナザレトより出づるを得んや、と云ひしかば、フィリッポ、來て見よ、と云へり。
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
イエズスナタナエルの己に來るを見給ひ、之を指して、是實に野心なきイスラエル人なり、と曰へば、
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
ナタナエル、如何にして我を知り給ふぞ、と云ひしに、イエズス答へて曰ひけるは、フィリッポが汝を呼ぶ前に、我汝が無花果樹の下に居るを見たり、と。
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
ナタナエル答へて、ラビ汝は神の御子なり、イスラエルの王なり、と云ひしかば、
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
イエズス答へて曰ひけるは、汝が信じたるは、我汝が無花果樹の下に居るを見たりと告げしによりてなり。汝、之よりも更に大いなる事を見ん、と。
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
又之に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等は天開けて神の使等が人の子の上に陟降するを見るべし、と。

< 约翰福音 1 >