< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
In the beginning the Word already was. The Word was with God, and the Word was God.
2 这道太初与 神同在。
In the beginning he was with God.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
Everything came into being through him; nothing came into being without him.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
In him was life, the life that was the light of everyone.
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
God sent a man named John.
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
He himself was not the light, but he came to witness to the light.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
The true light was coming into the world to give light to everyone.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
He came to his own people, but they didn't accept him.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
The law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
While no one has ever seen God, God the one and only, who is close to the Father, has shown us what God is like.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
“So then, who are you?” they asked. “Elijah?” “No, I'm not,” he answered. “Are you the Prophet?” “No,” he replied.
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
“Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
“I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.
24 那些人是法利赛人差来的;
The priests and Levites sent by the Pharisees
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
This all happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
I wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
The next day John was standing there with two of his disciples.
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them. “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
“Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Philip was from Bethsaida, the same town that Andrew and Peter came from.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Philip found Nathanael and told him, “We've found the one that Moses wrote about in the law and that the prophets did too—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
“From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered. “Just come and see,” Philip replied.
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
“How do you know who I am?” Nathanael asked. “I saw you there under the fig tree, before Philip called you,” Jesus replied.
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
“Rabbi, you are the Son of God, the king of Israel!” Nathaniel exclaimed.
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
“You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”

< 约翰福音 1 >