< 约珥书 1 >

1 耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥。
דבר יהוה אשר היה אל יואל בן פתואל׃
2 老年人哪,当听我的话; 国中的居民哪,都要侧耳而听。 在你们的日子, 或你们列祖的日子, 曾有这样的事吗?
שמעו זאת הזקנים והאזינו כל יושבי הארץ ההיתה זאת בימיכם ואם בימי אבתיכם׃
3 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
עליה לבניכם ספרו ובניכם לבניהם ובניהם לדור אחר׃
4 剪虫剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝻子来吃; 蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
יתר הגזם אכל הארבה ויתר הארבה אכל הילק ויתר הילק אכל החסיל׃
5 酒醉的人哪,要清醒哭泣; 好酒的人哪,都要为甜酒哀号, 因为从你们的口中断绝了。
הקיצו שכורים ובכו והיללו כל שתי יין על עסיס כי נכרת מפיכם׃
6 有一队蝗虫又强盛又无数, 侵犯我的地; 它的牙齿如狮子的牙齿, 大牙如母狮的大牙。
כי גוי עלה על ארצי עצום ואין מספר שניו שני אריה ומתלעות לביא לו׃
7 它毁坏我的葡萄树, 剥了我无花果树的皮, 剥尽而丢弃,使枝条露白。
שם גפני לשמה ותאנתי לקצפה חשף חשפה והשליך הלבינו שריגיה׃
8 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
אלי כבתולה חגרת שק על בעל נעוריה׃
9 素祭和奠祭从耶和华的殿中断绝; 事奉耶和华的祭司都悲哀。
הכרת מנחה ונסך מבית יהוה אבלו הכהנים משרתי יהוה׃
10 田荒凉,地悲哀; 因为五谷毁坏, 新酒干竭,油也缺乏。
שדד שדה אבלה אדמה כי שדד דגן הוביש תירוש אמלל יצהר׃
11 农夫啊,你们要惭愧; 修理葡萄园的啊,你们要哀号; 因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。
הבישו אכרים הילילו כרמים על חטה ועל שערה כי אבד קציר שדה׃
12 葡萄树枯干; 无花果树衰残。 石榴树、棕树、苹果树, 连田野一切的树木也都枯干; 众人的喜乐尽都消灭。
הגפן הובישה והתאנה אמללה רמון גם תמר ותפוח כל עצי השדה יבשו כי הביש ששון מן בני אדם׃
13 祭司啊,你们当腰束麻布痛哭; 伺候祭坛的啊,你们要哀号; 事奉我 神的啊,你们要来披上麻布过夜, 因为素祭和奠祭从你们 神的殿中断绝了。
חגרו וספדו הכהנים הילילו משרתי מזבח באו לינו בשקים משרתי אלהי כי נמנע מבית אלהיכם מנחה ונסך׃
14 你们要分定禁食的日子, 宣告严肃会, 招聚长老和国中的一切居民 到耶和华—你们 神的殿, 向耶和华哀求。
קדשו צום קראו עצרה אספו זקנים כל ישבי הארץ בית יהוה אלהיכם וזעקו אל יהוה׃
15 哀哉!耶和华的日子临近了。 这日来到,好像毁灭从全能者来到。
אהה ליום כי קרוב יום יהוה וכשד משדי יבוא׃
16 粮食不是在我们眼前断绝了吗? 欢喜快乐不是从我们 神的殿中止息了吗?
הלוא נגד עינינו אכל נכרת מבית אלהינו שמחה וגיל׃
17 谷种在土块下朽烂; 仓也荒凉,廪也破坏; 因为五谷枯干了。
עבשו פרדות תחת מגרפתיהם נשמו אצרות נהרסו ממגרות כי הביש דגן׃
18 牲畜哀鸣; 牛群混乱,因为无草; 羊群也受了困苦。
מה נאנחה בהמה נבכו עדרי בקר כי אין מרעה להם גם עדרי הצאן נאשמו׃
19 耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场; 火焰烧尽田野的树木。
אליך יהוה אקרא כי אש אכלה נאות מדבר ולהבה להטה כל עצי השדה׃
20 田野的走兽向你发喘; 因为溪水干涸, 火也烧灭旷野的草场。
גם בהמות שדה תערוג אליך כי יבשו אפיקי מים ואש אכלה נאות המדבר׃

< 约珥书 1 >