< 约珥书 1 >
The word of the Lord which came to Joel the son of Bathuel.
2 老年人哪,当听我的话; 国中的居民哪,都要侧耳而听。 在你们的日子, 或你们列祖的日子, 曾有这样的事吗?
Hear these [words], ye elders, and hearken all ye that inhabit the land. Have such things happen in your days, or in the days of your fathers?
3 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
Tell your children concerning them, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation.
4 剪虫剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝻子来吃; 蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
The leavings of the caterpillar has the locust eaten, and the leavings of the locust has the palmerworm eaten, and the leavings of the palmerworm has the cankerworm eaten.
5 酒醉的人哪,要清醒哭泣; 好酒的人哪,都要为甜酒哀号, 因为从你们的口中断绝了。
Awake, ye drunkards, from your wine, and weep: mourn, all ye that drink wine to drunkenness: for joy and gladness and removed are from your mouth.
6 有一队蝗虫又强盛又无数, 侵犯我的地; 它的牙齿如狮子的牙齿, 大牙如母狮的大牙。
For a strong and innumerable nation is come up against my land, their teeth are lion's teeth, and their back teeth those of a [lion's] whelp.
7 它毁坏我的葡萄树, 剥了我无花果树的皮, 剥尽而丢弃,使枝条露白。
He has ruined my vine, and utterly broken my fig-trees: he has utterly searched [my vine], and cast it down; he has peeled its branches.
8 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
Lament to me more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
9 素祭和奠祭从耶和华的殿中断绝; 事奉耶和华的祭司都悲哀。
The meat-offering and drink-offering are removed from the house of the Lord: mourn, ye priests that serve at the altar of the Lord.
10 田荒凉,地悲哀; 因为五谷毁坏, 新酒干竭,油也缺乏。
For the plains languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce;
11 农夫啊,你们要惭愧; 修理葡萄园的啊,你们要哀号; 因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。
the husbandmen are consumed: mourn your property on account of the wheat and barley; for the harvest has perished from off the field.
12 葡萄树枯干; 无花果树衰残。 石榴树、棕树、苹果树, 连田野一切的树木也都枯干; 众人的喜乐尽都消灭。
The vine is dried up, and the fig-trees are become few; the pomegranate, and palm-tree, and apple, and all trees of the field are dried up: for the sons of men have have abolished joy.
13 祭司啊,你们当腰束麻布痛哭; 伺候祭坛的啊,你们要哀号; 事奉我 神的啊,你们要来披上麻布过夜, 因为素祭和奠祭从你们 神的殿中断绝了。
Gird yourselves [with sackcloth], and lament, ye priests: mourn, ye that serve at the altar: go in, sleep in sackcloths, ye that minister to God: for the meat-offering and drink-offering are withheld from the house of your God.
14 你们要分定禁食的日子, 宣告严肃会, 招聚长老和国中的一切居民 到耶和华—你们 神的殿, 向耶和华哀求。
Sanctify a fast, proclaim a [solemn] service, gather the elders [and] all the inhabitants of the land into the house of your God, and cry earnestly to the Lord,
15 哀哉!耶和华的日子临近了。 这日来到,好像毁灭从全能者来到。
Alas, Alas, Alas for the day! for the day of the Lord is nigh, and it will come as trouble upon trouble.
16 粮食不是在我们眼前断绝了吗? 欢喜快乐不是从我们 神的殿中止息了吗?
[Your] meat has been destroyed before your eyes, joy and gladness from out of the house of your God.
17 谷种在土块下朽烂; 仓也荒凉,廪也破坏; 因为五谷枯干了。
The heifers have started at their mangers, the treasures are abolished, the wine-presses are broken down; for the corn is withered.
18 牲畜哀鸣; 牛群混乱,因为无草; 羊群也受了困苦。
What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed.
19 耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场; 火焰烧尽田野的树木。
To thee, O Lord, will I cry: for fire has devoured the fair places of the wilderness, and a flame has burnt up all the trees of the field.
20 田野的走兽向你发喘; 因为溪水干涸, 火也烧灭旷野的草场。
And the cattle of the field have looked up to thee: for the fountains of waters have been dried up, and fire has devoured the fair places of the wilderness.