< 约珥书 1 >

1 耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥。
Реч Господња која дође Јоилу сину Фатуиловом.
2 老年人哪,当听我的话; 国中的居民哪,都要侧耳而听。 在你们的日子, 或你们列祖的日子, 曾有这样的事吗?
Чујте, старци; слушајте, сви становници земаљски; је ли овако шта било за вашег времена или за времена ваших отаца?
3 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
Приповедајте то синовима својим, и синови ваши својим синовима, и њихови синови потоњем колену.
4 剪虫剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝻子来吃; 蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
Шта оста иза гусенице изједе скакавац, и шта оста иза скакавца изједе хрушт, и шта оста иза хрушта изједе црв.
5 酒醉的人哪,要清醒哭泣; 好酒的人哪,都要为甜酒哀号, 因为从你们的口中断绝了。
Отрезните се, пијанице, и плачите; и ридајте сви који пијете вино, за новим вином, јер се оте из уста ваших.
6 有一队蝗虫又强盛又无数, 侵犯我的地; 它的牙齿如狮子的牙齿, 大牙如母狮的大牙。
Јер дође на земљу моју силан народ и небројен; зуби су му као у лава и кутњаци као у лавице.
7 它毁坏我的葡萄树, 剥了我无花果树的皮, 剥尽而丢弃,使枝条露白。
Потре винову лозу моју, и смокве моје покида, сасвим их огули и побаца, те им се гране беле.
8 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
Ридај као младица опасана кострећу за мужем младости своје.
9 素祭和奠祭从耶和华的殿中断绝; 事奉耶和华的祭司都悲哀。
Неста дара и налива из дома Господњег; туже свештеници, слуге Господње.
10 田荒凉,地悲哀; 因为五谷毁坏, 新酒干竭,油也缺乏。
Опусте поље, тужи земља; јер је потрвено жито, усахло вино, нестало уља.
11 农夫啊,你们要惭愧; 修理葡萄园的啊,你们要哀号; 因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。
Стидите се ратари, ридајте виноградари, пшенице ради и јечма ради, јер пропаде жетва на њиви;
12 葡萄树枯干; 无花果树衰残。 石榴树、棕树、苹果树, 连田野一切的树木也都枯干; 众人的喜乐尽都消灭。
Лоза посахну и смоква увену; шипак и палма и јабука и сва дрвета пољска посахнуше, јер неста радости између синова људских.
13 祭司啊,你们当腰束麻布痛哭; 伺候祭坛的啊,你们要哀号; 事奉我 神的啊,你们要来披上麻布过夜, 因为素祭和奠祭从你们 神的殿中断绝了。
Опашите се и плачите свештеници; ридајте који служите олтару, дођите, ноћујте у кострети, слуге Бога мог; јер се уноси у дом Бога вашег дар и налив.
14 你们要分定禁食的日子, 宣告严肃会, 招聚长老和国中的一切居民 到耶和华—你们 神的殿, 向耶和华哀求。
Наредите пост, огласите празник, скупите старешине, све становнике земаљске, у дом Господа Бога свог, и вапите ка Господу:
15 哀哉!耶和华的日子临近了。 这日来到,好像毁灭从全能者来到。
Јаох дана! Јер је близу дан Господњи, и доћи ће као погибао од Свемогућег.
16 粮食不是在我们眼前断绝了吗? 欢喜快乐不是从我们 神的殿中止息了吗?
Није ли нестало хране испред очију наших, радости и весеља из дома Бога нашег?
17 谷种在土块下朽烂; 仓也荒凉,廪也破坏; 因为五谷枯干了。
Семе иструхну под грудама својим, пусте су житнице, разваљене спреме, јер посахну жито.
18 牲畜哀鸣; 牛群混乱,因为无草; 羊群也受了困苦。
Како уздише стока! Како су се смела говеда! Јер немају паше; и овце гину.
19 耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场; 火焰烧尽田野的树木。
К Теби, Господе, вичем, јер огањ сажеже паше у пустињи, и пламен попали сва дрвета у пољу.
20 田野的走兽向你发喘; 因为溪水干涸, 火也烧灭旷野的草场。
И зверје пољско погледа за тобом, јер усахнуше потоци водени и огањ сажеже паше у пустињи.

< 约珥书 1 >