< 约伯记 9 >
А Йов відповів та й сказав:
2 我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
4 他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
11 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
13 神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
14 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
15 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
16 我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
18 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
19 若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
20 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
22 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
24 世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
25 我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
27 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!