< 约伯记 9 >
2 我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
4 他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
11 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
14 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
15 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
16 我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
18 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
19 若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
20 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
24 世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
25 我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
27 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.