< 约伯记 9 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.