< 约伯记 9 >

1 约伯回答说:
A Hiob odpowiedział:
2 我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
Doprawdy, wiem, że tak [jest]. Lecz jak człowiek miałby być usprawiedliwiony przed Bogiem?
3 若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
Gdyby chciał się z nim spierać, nie odpowie mu ani raz na tysiąc.
4 他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
Ma on mądre serce i potężną siłę. Kto mu się sprzeciwił i powodziło mu się?
5 他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
On przenosi góry, a [ludzie] nie zauważają, przewraca je w swoim gniewie.
6 他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
On wstrząsa ziemią z jej miejsca i trzęsą się jej filary.
7 他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
On rozkaże słońcu i ono nie wschodzi, zamyka też gwiazdy pieczęcią.
8 他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
On sam rozciąga niebiosa i kroczy po falach morza.
9 他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i gwiazdozbiory południa.
10 他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
On czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cuda, których zliczyć nie można.
11 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
Oto przechodzi obok mnie, a nie widzę go; mija mnie, a ja go nie dostrzegam.
12 他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
Oto gdy zabiera, któż go powstrzyma? Któż mu powie: Co czynisz?
13 神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Gdyby Bóg nie odwrócił swego gniewu, zuchwali pomocnicy upadliby pod nim.
14 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
Jakże ja mu odpowiem? [Jakie] słowa wybiorę, aby się z nim spierać?
15 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
Choćbym był sprawiedliwy, nie odpowiedziałbym mu, lecz błagałbym swojego sędziego.
16 我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
Choćbym go wzywał, a on by się odezwał, jeszcze nie uwierzyłbym, że mnie wysłuchał;
17 他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
Kruszy mnie bowiem burzą i pomnaża moje rany bez powodu.
18 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
Nie pozwala mi odetchnąć, raczej napełnia mnie goryczą.
19 若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
Jeśli [chodzi] o siłę, oto jest potężny, a jeśli chodzi o sąd, któż mnie przed nim przyprowadzi?
20 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
Jeśli się usprawiedliwię, moje usta mnie potępią. Jeśli powiem, że jestem doskonały, to one wykażą, że jestem przewrotny.
21 我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
Choćbym był doskonały, przecież nie znałbym swojej duszy; gardziłbym swoim życiem.
22 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Jedno jest [pewne], dlatego powiedziałem: On niszczy [zarówno] doskonałego, [jak] i niegodziwego;
23 若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
Jeśli bicz nagle zabija, śmieje się on z doświadczenia niewinnych.
24 世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
Ziemia została wydana w ręce niegodziwego. On zakrywa oblicze sędziów. A jeśli nie on, któż [to czyni]?
25 我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
Ale moje dni są szybsze niż goniec, uciekły i nie widziały nic dobrego.
26 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
Przeminęły jak szybkie łodzie, jak orzeł, który rzuca się na żer.
27 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
Jeśli powiem: Zapomnę o swojej skardze, zaniecham swego gniewu i pocieszę się;
28 我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
Wtedy przerażają mnie wszystkie moje cierpienia, bo wiem, że nie uznasz mnie za niewinnego.
29 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
Jeśli jestem niegodziwy, to czemu trudzę się na próżno?
30 我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
Choćbym się umył wodą ze śniegu i oczyścił mydłem swoje ręce;
31 你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
On bowiem nie jest człowiekiem jak ja, abym śmiał mu odpowiedzieć i abyśmy razem stanęli przed sądem.
33 我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
Nie ma między nami rozjemcy, który mógłby położyć rękę na nas obu.
34 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
Niech tylko zdejmie ze mnie swoją rózgę, a jego groza niech mnie już nie przeraża;
35 我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。
Wtedy będę mówił i nie będę się go bać; ale tak nie jest ze mną.

< 约伯记 9 >