< 约伯记 9 >

1 约伯回答说:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
3 若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
4 他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
5 他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
6 他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
7 他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
8 他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
9 他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
10 他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
11 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
12 他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
13 神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
14 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
15 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
16 我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
17 他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
18 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
19 若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
20 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
21 我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
22 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
23 若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
24 世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
25 我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
26 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
27 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
28 我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
29 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
30 我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
31 你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
33 我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
34 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
35 我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.

< 约伯记 9 >