< 约伯记 9 >

1 约伯回答说:
Wasephendula uJobe wathi:
2 我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
“Ngeqiniso ngiyazi ukuthi lokhu kuliqiniso. Kodwa umuntu wenyama angalunga yini kuNkulunkulu?
3 若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
Loba umuntu ubengafisa ukuphikisana laye ngeke amphendule lakanye emibuzweni eyinkulungwane.
4 他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
Ukuhlakanipha kwakhe kujulile, amandla akhe makhulu. Ngubani kambe oke wamelana laye wasinda?
5 他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
Uyazidudula izintaba zona zingazi lutho, azigenqule nxa esezondile.
6 他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
Uyawunyikinya umhlaba endaweni yawo, axukuxe izinsika zawo.
7 他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
Uyalitshela ilanga ukuba lingakhanyi; asibekele ukukhanya kwezinkanyezi.
8 他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
Nguye kuphela owelula amazulu, ohamba phezu kwamagagasi olwandle.
9 他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
UnguMenzi wezinkanyezi iNgulube leZinja, iSilimela lomthala waseningizimu.
10 他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
Wenza imimangaliso engafinyelelekiyo, izimanga ezingelakubalwa.
11 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
Uthi nxa esedlula kimi, ngingamboni; ahambe khonapho ngingezwa lutho.
12 他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
Nxa ehluthuna, ngubani ongamalela? Ngubani ongathi kuye, ‘Wenzani wena?’
13 神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
UNkulunkulu kalunqandi ulaka lwakhe; labasekeli bakaRahabi besaba bawela ezinyaweni zakhe.
14 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
Pho mina ngingaphikisana laye njani? Ngingawathatha ngaphi amazwi okujijana laye?
15 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
Laloba ngingelamlandu, ngeke ngimphendule; ngingancenga uMahluleli wami kuphela ukuthi angihawukele.
16 我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
Lanxa bengingambiza asabele, angikholwa ukuthi ubengangilalela.
17 他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
Ubengangicobodisa ngesiphepho andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
Ubengasoze angiphe ithuba lokukhokha umoya kodwa ubezahle angincindezele ngosizi.
19 若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
Nxa kungokwamandla, alamandla amakhulu! Nxa kungokokwahlulela ngokulunga, ngubani ongamthonisisa?
20 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
Loba ngingabe ngimsulwa, umlomo wami ubungangilahla; lanxa ngimsulwa wona ubuzakuthi ngilecala.
21 我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
Lanxa ngingelacala, angizihluphi ngami; ngiyayeyisa impilo yami.
22 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Kuyafanana konke; yikho ngisithi, ‘Ubhubhisa bonke abangelacala lababi.’
23 若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
Nxa isifo esibi sibulala ngokuphangisa, uyabahleka abangelacala ngokulahla kwabo ithemba.
24 世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
Nxa ilizwe liwela ezandleni zababi, wembesa amehlo abahluleli balo. Nxa kungayisuye, pho ngubani?
25 我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
Amalanga ami alesiqubu esidlula esesithunywa; ayaphapha anyamalale kungela mthonselanyana wokuthokoza.
26 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
Antweza edlule njengezikepe zelala, njengenkozi zisehla zihwitha ezikudlayo.
27 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
Nxa ngingathi, ‘Ngizakubeka eceleni ukusola kwami, ngicitshe ukunyukubala kwami, ngibobotheke,’
28 我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
ngilokhu ngihemahema ngezinhlupho zami, ngoba ngiyazi ukuthi kawuzukungigeza.
29 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
Njengoba ngivele sengibekwe icala, ngizazihluphelani ngokulwela ize na?
30 我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
Loba ngingaze ngigeze ngesepa lezandla zami ngesoda yokuhlambulula,
31 你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
uzavele ungiphosele emgodini olodaka ngize ngenyanywe yizigqoko zami.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
Akasumuntu njengami ukuthi ngingamphendula, ukuthi singamisana emthethwandaba.
33 我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
Aluba ubengabakhona osilamulayo, abeke isandla sakhe phezu kwethu sobabili,
34 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
omunye nje ongasusa uswazi lukaNkulunkulu kimi, ukuze ngingatshukunyiswa yikwesaba lokhu.
35 我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。
Lapho-ke bengizakhuluma ngingesabi yena, kodwa okwakhathesi kunje, ngeke.”

< 约伯记 9 >