< 约伯记 9 >
Wasephendula uJobe wathi:
2 我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
“Ngeqiniso ngiyazi ukuthi lokhu kuliqiniso. Kodwa umuntu wenyama angalunga yini kuNkulunkulu?
Loba umuntu ubengafisa ukuphikisana laye ngeke amphendule lakanye emibuzweni eyinkulungwane.
4 他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
Ukuhlakanipha kwakhe kujulile, amandla akhe makhulu. Ngubani kambe oke wamelana laye wasinda?
Uyazidudula izintaba zona zingazi lutho, azigenqule nxa esezondile.
Uyawunyikinya umhlaba endaweni yawo, axukuxe izinsika zawo.
Uyalitshela ilanga ukuba lingakhanyi; asibekele ukukhanya kwezinkanyezi.
Nguye kuphela owelula amazulu, ohamba phezu kwamagagasi olwandle.
UnguMenzi wezinkanyezi iNgulube leZinja, iSilimela lomthala waseningizimu.
Wenza imimangaliso engafinyelelekiyo, izimanga ezingelakubalwa.
11 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
Uthi nxa esedlula kimi, ngingamboni; ahambe khonapho ngingezwa lutho.
Nxa ehluthuna, ngubani ongamalela? Ngubani ongathi kuye, ‘Wenzani wena?’
13 神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
UNkulunkulu kalunqandi ulaka lwakhe; labasekeli bakaRahabi besaba bawela ezinyaweni zakhe.
14 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
Pho mina ngingaphikisana laye njani? Ngingawathatha ngaphi amazwi okujijana laye?
15 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
Laloba ngingelamlandu, ngeke ngimphendule; ngingancenga uMahluleli wami kuphela ukuthi angihawukele.
16 我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
Lanxa bengingambiza asabele, angikholwa ukuthi ubengangilalela.
Ubengangicobodisa ngesiphepho andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
Ubengasoze angiphe ithuba lokukhokha umoya kodwa ubezahle angincindezele ngosizi.
19 若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
Nxa kungokwamandla, alamandla amakhulu! Nxa kungokokwahlulela ngokulunga, ngubani ongamthonisisa?
20 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
Loba ngingabe ngimsulwa, umlomo wami ubungangilahla; lanxa ngimsulwa wona ubuzakuthi ngilecala.
Lanxa ngingelacala, angizihluphi ngami; ngiyayeyisa impilo yami.
22 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Kuyafanana konke; yikho ngisithi, ‘Ubhubhisa bonke abangelacala lababi.’
Nxa isifo esibi sibulala ngokuphangisa, uyabahleka abangelacala ngokulahla kwabo ithemba.
24 世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
Nxa ilizwe liwela ezandleni zababi, wembesa amehlo abahluleli balo. Nxa kungayisuye, pho ngubani?
25 我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
Amalanga ami alesiqubu esidlula esesithunywa; ayaphapha anyamalale kungela mthonselanyana wokuthokoza.
Antweza edlule njengezikepe zelala, njengenkozi zisehla zihwitha ezikudlayo.
27 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
Nxa ngingathi, ‘Ngizakubeka eceleni ukusola kwami, ngicitshe ukunyukubala kwami, ngibobotheke,’
ngilokhu ngihemahema ngezinhlupho zami, ngoba ngiyazi ukuthi kawuzukungigeza.
Njengoba ngivele sengibekwe icala, ngizazihluphelani ngokulwela ize na?
Loba ngingaze ngigeze ngesepa lezandla zami ngesoda yokuhlambulula,
uzavele ungiphosele emgodini olodaka ngize ngenyanywe yizigqoko zami.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
Akasumuntu njengami ukuthi ngingamphendula, ukuthi singamisana emthethwandaba.
Aluba ubengabakhona osilamulayo, abeke isandla sakhe phezu kwethu sobabili,
omunye nje ongasusa uswazi lukaNkulunkulu kimi, ukuze ngingatshukunyiswa yikwesaba lokhu.
Lapho-ke bengizakhuluma ngingesabi yena, kodwa okwakhathesi kunje, ngeke.”