< 约伯记 9 >
2 我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
He does great things past finding out; yes, marvellous things without number.
11 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
I will be condemned. Why then do I labour in vain?
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgement.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.