< 约伯记 9 >
Then responded Job, and said—
2 我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
14 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
27 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!