< 约伯记 9 >
Then Job answered and said,
2 我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
[If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
15 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
16 我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
20 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
25 我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
27 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
[If] I be wicked, why then labour I in vain?
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.