< 约伯记 9 >

1 约伯回答说:
Then Job answered and said,
2 我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
3 若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
5 他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
[If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
15 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
16 我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
20 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
21 我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
23 若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
25 我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
27 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
28 我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
[If] I be wicked, why then labour I in vain?
30 我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
33 我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
34 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.

< 约伯记 9 >