< 约伯记 9 >
And Job, responding, said:
2 我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
4 他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
11 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
13 神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
14 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
15 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
16 我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
18 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
19 若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
20 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
22 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
24 世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
25 我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
27 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.