< 约伯记 8 >

1 书亚人比勒达回答说:
Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,
2 这些话你要说到几时? 口中的言语如狂风要到几时呢?
Hanggang kailan magsasalita ka ng mga bagay na ito? At hanggang kailan magiging gaya ng makapangyarihang hangin ang mga salita ng iyong bibig?
3 神岂能偏离公平? 全能者岂能偏离公义?
Nagliliko ba ng kahatulan ang Dios? O nagliliko ba ang Makapangyarihan sa lahat ng kaganapan?
4 或者你的儿女得罪了他; 他使他们受报应。
Kung ang iyong mga anak ay nangagkasala laban sa kaniya, at kaniyang ibinigay sila sa kamay ng kanilang pagkasalangsang:
5 你若殷勤地寻求 神, 向全能者恳求;
Kung hanapin mong mainam ang Dios, at iyong pamanhikan ang Makapangyarihan sa lahat;
6 你若清洁正直, 他必定为你起来, 使你公义的居所兴旺。
Kung ikaw ay malinis at matuwid; walang pagsalang ngayo'y gigising siya dahil sa iyo. At pasasaganain ang tahanan ng iyong katuwiran.
7 你起初虽然微小, 终久必甚发达。
At bagaman ang iyong pasimula ay maliit, gayon ma'y ang iyong huling wakas ay lalaking mainam.
8 请你考问前代, 追念他们的列祖所查究的。
Sapagka't ikaw ay magsisiyasat, isinasamo ko sa iyo, sa unang panahon, at pasiyahan mo ang sinaliksik ng kanilang mga magulang:
9 我们不过从昨日才有,一无所知; 我们在世的日子好像影儿。
(Sapagka't tayo'y kahapon lamang, at walang nalalaman, sapagka't ang ating mga kaarawan sa lupa ay anino: )
10 他们岂不指教你,告诉你, 从心里发出言语来呢?
Hindi ka ba nila tuturuan, at sasaysayin sa iyo, at mangagsasalita ng mga salita mula sa kanilang puso?
11 蒲草没有泥岂能发长? 芦荻没有水岂能生发?
Makatataas ba ang yantok ng walang putik? Tutubo ba ang tambo ng walang tubig?
12 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁。
Samantalang nasa kasariwaan, at hindi pinuputol, natutuyong una kay sa alin mang damo.
13 凡忘记 神的人,景况也是这样; 不虔敬人的指望要灭没。
Gayon ang mga landas ng lahat na nagsisilimot sa Dios; at ang pagasa ng di banal ay mawawala:
14 他所仰赖的必折断; 他所倚靠的是蜘蛛网。
Na ang kaniyang pagtitiwala ay mapaparam, at ang kaniyang tiwala ay isang bahay gagamba.
15 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
Siya'y sasandal sa kaniyang bahay, nguni't hindi tatayo; siya'y pipigil na mahigpit dito, nguni't hindi makapagmamatigas.
16 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
Siya'y sariwa sa harap ng araw, at ang kaniyang mga suwi ay sumisibol sa kaniyang halamanan.
17 他的根盘绕石堆, 扎入石地。
Ang kaniyang mga ugat ay nagkakapitan sa palibot ng bunton, kaniyang minamasdan ang dako ng mga bato.
18 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说: 我没有见过你。
Kung siya'y magiba sa kaniyang dako, kung magkagayo'y itatakuwil niya siya, na sinasabi: Hindi kita nakita.
19 看哪,这就是他道中之乐; 以后必另有人从地而生。
Narito, ito ang kagalakan ng kaniyang lakad, at mula sa lupa ay sisibol ang mga iba.
20 神必不丢弃完全人, 也不扶助邪恶人。
Narito, hindi itatakuwil ng Dios ang sakdal na tao, ni aalalayan man niya ang mga manggagawa ng kasamaan.
21 他还要以喜笑充满你的口, 以欢呼充满你的嘴。
Kaniya namang pupunuin ang iyong bibig ng pagtawa, at ang iyong mga labi ng paghiyaw.
22 恨恶你的要披戴惭愧; 恶人的帐棚必归于无有。
Silang nangapopoot sa iyo ay mabibihisan ng pagkahiya; at ang tolda ng masama ay mawawala.

< 约伯记 8 >