< 约伯记 8 >

1 书亚人比勒达回答说:
Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
2 这些话你要说到几时? 口中的言语如狂风要到几时呢?
Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
3 神岂能偏离公平? 全能者岂能偏离公义?
Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?
4 或者你的儿女得罪了他; 他使他们受报应。
Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
5 你若殷勤地寻求 神, 向全能者恳求;
[Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;
6 你若清洁正直, 他必定为你起来, 使你公义的居所兴旺。
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
7 你起初虽然微小, 终久必甚发达。
Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
8 请你考问前代, 追念他们的列祖所查究的。
Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
9 我们不过从昨日才有,一无所知; 我们在世的日子好像影儿。
Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
10 他们岂不指教你,告诉你, 从心里发出言语来呢?
Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur?
11 蒲草没有泥岂能发长? 芦荻没有水岂能生发?
Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?
12 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁。
Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?
13 凡忘记 神的人,景况也是这样; 不虔敬人的指望要灭没。
Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.
14 他所仰赖的必折断; 他所倚靠的是蜘蛛网。
Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
15 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
16 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
17 他的根盘绕石堆, 扎入石地。
Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
18 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说: 我没有见过你。
Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant]: Je ne t'ai point vu?
19 看哪,这就是他道中之乐; 以后必另有人从地而生。
Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
20 神必不丢弃完全人, 也不扶助邪恶人。
Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.
21 他还要以喜笑充满你的口, 以欢呼充满你的嘴。
De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
22 恨恶你的要披戴惭愧; 恶人的帐棚必归于无有。
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.

< 约伯记 8 >