< 约伯记 8 >

1 书亚人比勒达回答说:
Bilida: de da amane sia: i,
2 这些话你要说到几时? 口中的言语如狂风要到几时呢?
“Dia sia: da udigili fo agoane ahoa. Amo sia: da dagobela: ?
3 神岂能偏离公平? 全能者岂能偏离公义?
Gode da moloidafa hou hamedafa giadofasa. E da eso huluane moloidafa hou fawane hamosa.
4 或者你的儿女得罪了他; 他使他们受报应。
Amabela: ? Dia mano ilia Godema wadela: le hamobeba: le, E da ilia hamobe defele se iasu dabe ilima i.
5 你若殷勤地寻求 神, 向全能者恳求;
Amaiba: le, di sinidigili, Gode Bagadedafa Ema edegema.
6 你若清洁正直, 他必定为你起来, 使你公义的居所兴旺。
Dia hou da moloidafa amola ledo hamedei, di da sia: sa. Amai galea, Gode da di fidima: ne misunu. Amola E da dia liligi fisi amo huluane dima bu imunu.
7 你起初虽然微小, 终久必甚发达。
Dia liligi bagadedafa da fisi dagoi. Be di da Godema bu sinidigisia, E da dima imunu liligi da dia musa: gagui fisi, amo bagadewane baligimu.
8 请你考问前代, 追念他们的列祖所查究的。
Di wahadafa, ninia aowalali ilia bagade asigi dawa: su ba: ma. Ilia da bagadewane hogolalu, asigi dawa: su noga: i lai dagoi.
9 我们不过从昨日才有,一无所知; 我们在世的日子好像影儿。
Bai ninia esalusu da dunumuni, hedolo dagomu. Ninia da asigi dawa: su hame gala. Ninia da udigili baba agoane osobo bagadega ahoa.
10 他们岂不指教你,告诉你, 从心里发出言语来呢?
Be ninia siba aowalalia olelesu lamu da defea. Ilia musa: fada: i sia: su noga: le nabima!
11 蒲草没有泥岂能发长? 芦荻没有水岂能生发?
Hano da hame galea, saga: da hame heda: sa. Saga: da heahai soge ganodini fawane ba: sa.
12 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁。
Be hano da hafoga: sea, saga: fonobahadi hame damui liligi da hedolowane biosa.
13 凡忘记 神的人,景况也是这样; 不虔敬人的指望要灭没。
Gode Ea hou hame lalegagui dunu da amo saga: agoai gala. Ilia da Gode Ea hou hedolowane gogoleba: le, ilia dafawane hamoma: beyale dawa: su da fisi dagoi ba: sa.
14 他所仰赖的必折断; 他所倚靠的是蜘蛛网。
Ilia da ogome diasu gou momoge afae fawane dafawaneyale dawa: sa.
15 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
Ilia da gou momoge afae amoba: le heda: sea, dafama: bela: ? Ilia da ogome gou momoge afae galiamo agoai gagusia, noga: le leloma: bela: ? Hame mabu!
16 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
Eso masea, wadela: i gagalobo da osoboga hedolo heda: le, ifabi huluane wadela: sa. Wadela: le hamosu dunu da amo defele heda: sa.
17 他的根盘绕石堆, 扎入石地。
Wadela: i gagalobo difi da igi huluane ha: giwane idinigilisili lala: bolosa.
18 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说: 我没有见过你。
Be dunu da amo gagalobo a: le fasisia, ilia da musa: amo sogebi dialu, dunu ilia da hamedafa dawa: mu.
19 看哪,这就是他道中之乐; 以后必另有人从地而生。
Dafawane! Wadela: le hamosu dunu da fonobahadi hahawane esalu, fa: no bu hamedafa ba: mu. Eno wadela: le hamosu dunu da ilia sogebi lamu.
20 神必不丢弃完全人, 也不扶助邪恶人。
Be Gode da Ea fa: no bobogesu dunu hamedafa yolesimu. Amola E da wadela: le hamosu dunu hamedafa fidimu.
21 他还要以喜笑充满你的口, 以欢呼充满你的嘴。
E da logo doasimuba: le, di da bu oumu amola hahawane wele sia: mu.
22 恨恶你的要披戴惭愧; 恶人的帐棚必归于无有。
Be Gode da dia ha lai dunuma se dabe imunuba: le, ilia da gogosiamu. Amola wadela: le hamosu dunu ilia diasu da bu hamedafa ba: mu.”

< 约伯记 8 >