< 约伯记 7 >
1 人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
Milicia es la vida del hombre sobre la tierra; como los del jornalero son sus días.
Como el siervo suspira por la sombra, y como el jornalero espera su salario;
3 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
así heredé meses de calamidad, y noches de dolor me tocaron en suerte.
4 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
Si me acuesto, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga, y me canso, dándome vuelta hasta el alba.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de barro; mi piel se rompe y se deshace.
Mis días pasan más ligeros que la lanzadera, y desaparecen sin esperanza.
7 求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
Acuérdate de que mi vida es un soplo; mis ojos ya no verán la felicidad.
8 观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
No me verá más el ojo del que ahora me ve; apenas tus ojos me ven, y ya no subsisto.
9 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol )
La nube se disipa y pasa; así no sube más el que desciende al sepulcro. (Sheol )
No volverá más a su casa, ni le reconocerá su lugar.
11 我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
Por eso, no refrenaré mi lengua, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
12 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
¿Soy yo el mar, o algún monstruo marino, para que me tengas encerrado con guardias?
13 若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
Cuando digo: Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mi pesar,
entonces me aterras con sueños, y me espantas con visiones.
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
Por eso prefiero ser ahogado, deseo la muerte para estos mis huesos.
16 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
Tengo asco; no quiero vivir más; déjame, ya que mi vida es un soplo.
¿Qué es el hombre, para que tanto le estimes, y fijes en él tu atención,
para que le visites cada mañana, y a cada momento le pruebes?
19 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
¿Cuándo cesarás de mirarme, y me das tiempo para tragar mi saliva?
20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
Si he pecado, ¿qué te he hecho con eso, oh Guardador de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco a mí, que soy una carga para mí mismo?
21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
¿Por qué no perdonas mi pecado ni borras mi iniquidad? Pues pronto me dormiré en el polvo; y si me buscas, ya no existiré.”