< 约伯记 7 >
1 人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
“Jireenyi namaa lafa irratti qabsoo cimaa mitii? Barri isaas akkuma bara nama qacaramaa tokkootii mitii?
Akkuma garbicha gaaddisa galgalaa hawwuu, yookaan akkuma hojjetaa mindaa isaa eegatu tokkoo,
3 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
jiʼoonni faayidaa hin qabne naa qoodaman; halkanoonni dhiphinaas naa ramadaman.
4 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
Yommuun ciisutti, ‘Ani yoomin kaʼa?’ jedheen yaada. Halkan natti dheerata; anis hamma bariʼutti nan gaggaragala.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
Nafni koo raammoo fi qonyanyaa uffateera; gogaan koo babbaqaqee malaʼaa jira.
“Barri koo kolloo wayya dhooftuu caalaa ariifata; innis abdii malee dhuma.
7 求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
Egaa yaa Waaqayyo, akka jireenyi koo akkuma qilleensaa taʼe yaadadhu; iji koo lammata waan gaarii hin argu.
8 观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
Iji amma na argu siʼachi na hin argu; ati na barbaadda; garuu ani hin jiru.
9 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol )
Akkuma duumessi bittinnaaʼee badus namni awwaalame hin deebiʼu. (Sheol )
Inni lammata mana isaatti hin deebiʼu; iddoon isaas siʼachi isa hin beeku.
11 我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
“Kanaafuu ani cal hin jedhu; ani hafuura koo dhiphate sanaan nan dubbadha; hadhaaʼummaa lubbuu kootiinis nan guunguma.
12 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
Ati eegduu natti ramaduun kee, ani galaana moo yookaan bineensa galaanaa ti?
13 若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
Yommuu ani, ‘Sireen koo na jajjabeessa; wanni ani irra ciisu guungummii koo naa xinneessa’ jedhutti,
ati abjuu keessa na sodaachifta; mulʼataanis na rifachiifta.
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
Kanaafuu ani akkasitti jiraachuu irra of hudhee duʼuu nan filadha.
16 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
Jireenya koo nan jibba; ani bara baraan hin jiraadhu. Na dhiisi; jiraachuun koo faayidaa hin qabuutii.
“Akka ati isa leelliftuuf, akka qalbii kee isa irra keessuufis namni maali?
Ati ganama ganama isa xiinxaltee yeroo yerootti isa qorta.
19 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
Ati ija kee narraa hin buqqiftuu? Hamma ani hancufa liqimsutti kophaa koo na hin dhiiftuu?
20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
Yaa isa nama eegdu, yoon cubbuu hojjedhe iyyuu ani maalan si godha? Ati maaliif waan itti akeekkattu na godhatte? Ani baʼaa sitti taʼeeraa?
21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
Ati maaliif balleessaa koo irra dabartee cubbuu koo illee naaf hin dhiifne? Yeroon ani itti biyyoo keessa ciisu gaʼeeraatii; ati na barbaadda; garuu ani hin argamu.”