< 约伯记 7 >
1 人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
« L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
3 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
4 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
7 求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
8 观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
9 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol )
Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
11 我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
« C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
13 若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
16 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
19 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »