< 约伯记 7 >

1 人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
2 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
3 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
4 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
6 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7 求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
8 观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
9 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol h7585)
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol h7585)
10 他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
11 我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
13 若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
14 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
16 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
18 每早鉴察他, 时刻试验他?
And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
19 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!

< 约伯记 7 >