< 约伯记 7 >
1 人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
3 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
4 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
7 求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
8 观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
9 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol )
As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol )
No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
11 我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
13 若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
16 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
19 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.