< 约伯记 7 >
1 人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
“Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
3 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
4 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
7 求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
8 观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
9 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol )
A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
11 我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
13 若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
16 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
19 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”