< 约伯记 7 >
1 人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
3 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
8 观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
The eye of him that hath seen me shall see me no [more: ] thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
9 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol )
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
16 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
I loathe [it; ] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
19 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].