< 约伯记 7 >
1 人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
“Isn't life for human beings like serving a sentence of hard labor? Don't their days pass like those of a hired laborer?
Like some slave longing for a bit of shade, like a hired hand anxiously waiting for pay day,
3 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
I've been given months of emptiness and nights of misery.
4 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
When I go to bed I ask, ‘When shall I get up?’ But the night goes on and on, and I toss and turn until dawn.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
My body is covered with maggots and caked in dirt; my skin is cracked, with oozing sores.
My days pass quicker than a weaver's shuttle and they come to an end without hope.
7 求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
Remember that my life is just a breath; I will not see happiness again.
8 观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
Those watching me won't see me anymore; your eyes will be looking for me, but I will be gone.
9 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol )
When a cloud disappears, it's gone, just as anyone who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
They will never return home, and the people they knew will forget them.
11 我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
So, no, I won't hold my tongue—I will speak in the agony of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
Am I the sea or a sea monster that you have to guard me?
13 若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
If I tell myself, ‘I'll feel better if I lie down in my bed,’ or ‘it will help me to lie down on my couch,’
then you scare me so much with dreams and terrify me with visions
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
that I would rather be strangled—I would rather die than become just a bag of bones.
16 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
I hate my life! I know I won't live long. Leave me alone because my life is just a breath.
Why are human beings so important to you; why are you so concerned about them
that you inspect them every morning and test them every moment? Won't you ever stop staring at me?
19 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
Won't you ever leave me alone long enough to catch my breath?
20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
What have I done wrong? What have I done to you, Watcher of Humanity? Why have you made me your target, so that I'm a burden even to myself?
21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
If so why don't you pardon my sins, and take away my guilt? Right now I'm going to lie down in the dust, and though you will look for me, I will be gone.”