< 约伯记 7 >
1 人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
8 观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
The eye of him that sees me shall not see me [again]: thine eyes are upon me, and I am no more.
9 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol )
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
13 若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
Thou wilt separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?
Wilt thou visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and [why] am I a burden to thee?
21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.