< 约伯记 7 >
1 人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
3 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
4 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
7 求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
8 观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
9 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol )
A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. (Sheol )
He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
11 我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
12 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
13 若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
Then you send dreams to me, and visions of fear;
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
So that a hard death seems better to my soul than my pains.
16 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
19 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.