< 约伯记 6 >

1 约伯回答说:
Då tok Job til ords og svara:
2 惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
«Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
3 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
5 野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
6 物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
7 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
8 惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
9 就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
10 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
11 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
12 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
13 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
14 那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
15 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
16 这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
17 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
18 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
19 提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
20 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
21 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
22 我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
23 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
24 请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
25 正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
26 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
27 你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
28 现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
29 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
30 我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?
Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?

< 约伯记 6 >