< 约伯记 6 >
2 惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?