< 约伯记 6 >
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"