< 约伯记 6 >
Job reprit la parole et dit:
2 惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?