< 约伯记 6 >
And Job answereth and saith: —
2 惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
O that my request may come, That God may grant my hope!
That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30 我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?