< 约伯记 6 >
Then Job answered and said:
2 惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
10 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
11 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
12 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
13 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
14 那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
15 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
17 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
18 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
22 我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
23 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
24 请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
25 正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
26 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
29 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
30 我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?
Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?