< 约伯记 6 >

1 约伯回答说:
But Job answered, and said:
2 惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
3 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5 野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6 物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
7 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
8 惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9 就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
11 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
12 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14 那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16 这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
18 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19 提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
22 我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24 请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
25 正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27 你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28 现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
29 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30 我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?
And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.

< 约伯记 6 >