< 约伯记 6 >
But Job, responding, said:
2 惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
Those who fear frost, snow will rush over them.
17 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?
And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.