< 约伯记 6 >

1 约伯回答说:
But Job answered and said,
2 惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
3 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
5 野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
6 物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
7 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
For my wrath can’t cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
8 惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
9 就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
10 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
Let the grave be my city, upon the walls of which I have leapt: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
11 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
12 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
14 那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
15 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
16 这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
17 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
18 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
19 提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
Behold the ways of the Thaemanites, you that mark the paths of the Sabaeans.
20 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
They too that trust in cities and riches shall come to shame.
21 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid.
22 我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
23 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
24 请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
Teach you me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
25 正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
26 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
27 你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
Even because you attack the fatherless, and insult your friend.
28 现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
29 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
30 我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?
For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?

< 约伯记 6 >