< 约伯记 6 >
2 惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?