< 约伯记 5 >
1 你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
Sauc jel, vai būs kāds, kas tev atbild? Un pie kura no svētiem tu gribi griezties?
Jo sirdēsti nokauj ģeķi, un pārsteigšanās nonāvē nejēgu.
Es redzēju ģeķi iesakņotu, bet piepeši nolādēju viņa namu.
4 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
Viņa bērni palika tālu no pestīšanas un tapa satriekti vārtos, un nebija glābēja.
5 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝有网罗张口吞灭了。
Viņa pļāvumu ēda izsalkuši, un pat no ērkšķu vidus to lasīja, un laupītāji aprija viņa padomu.
6 祸患原不是从土中出来; 患难也不是从地里发生。
Jo no pīšļiem neizaug nelaime, un no zemes neizplaukst grūtums.
Bet cilvēks uz grūtumu piedzimst, kā dzirksteles no oglēm paceļas skraidīt.
Bet es meklētu to stipro Dievu un Dievam pavēlētu savas lietas.
Viņš dara lielas lietas, kas nav izprotamas, un brīnumus, ko nevar skaitīt.
Viņš dod lietu virs zemes un ūdenim liek nākt pār druvām.
11 将卑微的安置在高处, 将哀痛的举到稳妥之地;
Zemos Viņš liek augstā vietā, un bēdīgie tiek celti laimē.
Viņš iznīcina viltniekiem padomu, ka viņu rokas nekā derīga nevar padarīt.
13 他叫有智慧的中了自己的诡计, 使狡诈人的计谋速速灭亡。
Viņš satver gudros viņu viltībā, un netikliem padoms ātri krīt.
Pa dienu tie skraida tumsā, un dienas vidū tie grābstās kā naktī.
15 神拯救穷乏人 脱离他们口中的刀和强暴人的手。
Bet Viņš izglābj no zobena, no viņu mutes, un to bēdīgo no varenā rokas.
16 这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
Tā nabagam nāk cerība, bet blēdībai būs turēt muti.
17 神所惩治的人是有福的! 所以你不可轻看全能者的管教。
Redzi, svētīgs tas cilvēks, ko Dievs pārmāca, tāpēc neņem par ļaunu tā Visuvarenā pārmācību.
Jo Viņš ievaino un atkal sasien, Viņš sadauza, un Viņa roka dziedina.
19 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
Sešās bēdās Viņš tevi izglābs, un septītā tevi ļaunums neaizskars.
20 在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
Bada laikā Viņš tevi izpestīs no nāves, un kara laikā no zobena cirtieniem.
21 你必被隐藏,不受口舌之害; 灾殃临到,你也不惧怕。
No ļaunām mēlēm tu tapsi paglābts, un nebīsies no posta, kad tas nāks.
22 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
Postīšanā un badā tu smiesies, un no zemes zvēriem tu nebīsies.
23 因为你必与田间的石头立约; 田里的野兽也必与你和好。
Jo tev būs derība ar akmeņiem tīrumā, un zvēri laukā turēs ar tevi mieru.
24 你必知道你帐棚平安, 要查看你的羊圈,一无所失;
Un tu samanīsi, ka tavs dzīvoklis mierā, un apraudzīsi savu namu un trūkuma nebūs.
25 也必知道你的后裔将来发达, 你的子孙像地上的青草。
Un tu samanīsi, ka tava dzimuma būs daudz, un tavi pēcnākamie kā zāle virs zemes.
Vecumā tu iesi kapā, tā kā kūlīšus ieved savā laikā.
27 这理,我们已经考察,本是如此。 你须要听,要知道是与自己有益。
Redzi, to mēs esam izmeklējuši, tā tas ir; klausi tu un ņem to labi vērā.